Юрий Панов - Брод через Великую реку. Книга 2
- Название:Брод через Великую реку. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Панов - Брод через Великую реку. Книга 2 краткое содержание
Брод через Великую реку. Книга 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Его! А ты, никак, Алёсыка? Плиехал? Токо и научился стусять по камням?
Ещё один выстрел Верки – охотницы ясно дал ему понять, что гадюки не шутят. И он поднялся на утёс к охотнице. Они ушли с опасного места и развели костёр, на котором охотница тут же начала готовить еду. Он смотрел на девушку и понимал, что такую искусницу больше не может называть Верка.
– Вера, сколько тебе лет? – неожиданно спросил Алексей, поужинав жареным зайцем.
– Много… – задумчиво ответила та, зажаривая подстреленного зайца на костре. – А как твоя отеса? Зив-здолов?
– Да… И часто тебя с родителями вспоминает… Они живы? А ты не похожа на остячку…
– Мать мой лусская… Тли года назад в тайге плопали с отеса… Мне потома сказали, они убиты ланеный медведь. Вот мы с Николаской остались…
– А где Николашка?
– А чо ему сдеетси, в тайгу посла…
Алексею было просто и хорошо с этой девушкой, и глаза сами начали закрываться. Охотница, сделав дымный костёр, легла к его спине своей спиной, согревая своим телом. Ружьё так и осталось в руках, хотя и оставила она охранять их свою верную Белку.
Острый и приятный запах пищи ударил по ноздрям проснувшегося Алексея. У костра уже хлопотала Вера, недалеко от неё лежала верная Белка и грызла косточки.
– Однако, пола вставати… – как бы, между прочим, произнесла она, давно заметив проснувшегося Алексея. – Усканы 40 40 Ушканы – зайцы.
узо свалилися, куды с доблом 41 41 Куды с добром – очень хорошо.
! Пола умыватиси…
Алексей даже сразу и не понял, кому предназначены эти слова, но услышав, что пришла пора умываться, ухмыльнулся, сел, потянулся и пошёл к реке.
Первые лучи утреннего солнца ещё не набрали своей обычной силы, но уже создавали ту неповторимую атмосферу любви и добра в душе человека, как бы незримо сообщая ему о начале чего-то нового и хорошего.
Выбрав себе место поудобнее, Алексей начал плескать в лицо чистую холодную воду. Руки сами собой тут же ощутили жесткую колючесть шеи и бороды. Здесь в тайге совсем не требовалось бриться, и рыжая бородка ему сейчас как никогда была к лицу. Поэтому, бросая в лицо огромные охапки воды, он млел от удовольствия.
– Интересно, она сама-то умывалась или нет? – поднимаясь к костру, подумал он.
Увидев её чистое лицо и руки, он был приятно удивлён тем, что не ошибся в ожиданиях…
Дни шли за днями. Вечерами Алексей учил Веру говорить, считать, читать, писать, а днём искал свои камни. Вера оказалась очень способной ученицей и схватывала всё на лету.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Кулюха – сильный зимний ветер (Сибирь, с 1848 г.).
2
Кудеяр – атаман (Сибирь, с 1848 г.).
3
Кунка – нижняя женская одежда (Сибирь, с 1848 г.).
4
Куделя – ходок, бродяга (Сибирь, с 1848 г.).
5
Куды с добром! – Всё в порядке! Всё хорошо! (Сибирь, с 1848 г.).
6
Кумоку трясти – время тратить (Сибирь, с 1848 г.).
7
Кузьмить – обманывать (Сибирь, с 1848 г.).
8
Кумышка – самогон местный (Сибирь, с 1848 г.).
9
Лайдак – воришка (Сибирь, с 1848 г.).
10
Куна – куница (Сибирь, с 1848 г.).
11
Куркавки – капканы (Сибирь, с 1848 г.).
12
Куклянка – доха, шуба (Сибирь, с 1848 г.).
13
Кукизка – падшая женщина (Урал, с 1848 г.)
14
Кукша – толстушка (Сибирь, с 1848 г.).
15
Халда – никчемная женщина (Сибирь, с 1848 г.).
16
Уанба – вор.
17
Джу шуэй – хозяин спит.
18
Ли юнху джу – Ли защищает хозяина.
19
Чен – Образцовая опора.
20
Джу Мих-хо юнху шеен дьянтунь – Хозяина Михаила защитит божественный талисман.
21
Пи –дьи – тай лай – «Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко» (китайская пословица).
22
Купороситься – упрямиться (Сибирь, с 1848 г.).
23
Куплять – покупать (Сибирь, с 1848 г.).
24
Купило – деньги (Сибирь, с 1848 г.).
25
Мих-хо чын лисыгуо – Мих-хо надо отправляться в путь.
26
Лидзи ху дзо дасы Мих-хо – припадочная разбойница собирается убить Мих-хо.
27
Мих-хо джын дан бау – Мих-хо знает необузданную падшую женщину.
28
Лахудра – оборванка (Сибирь, с 1848 г.).
29
Мих-хо дау – хо дау – ху – уей – Мих-хо наступает на хвост тигра. Это очень опасно!
30
Фэй шынвэйсьянь джу – Разбойники создали опасность. Нужно сберечь имущество и жизнь хозяина!
31
Джиби джиби , байджань байшын – Знай себя и знай противника, тогда в ста битвах сто раз победишь.
32
Нинсы бужу – Лучше смерть, чем позор.
33
Миндзинь – час кончины.
34
Куль – черт.
35
Лайдак – бродяга, бандит.
36
Култук – смерть.
37
Куль – нечистая сила.
38
Куреньга – едва живой человек.
39
Кукизка – вертушка, легкомысленная девушка.
40
Ушканы – зайцы.
41
Куды с добром – очень хорошо.
Интервал:
Закладка: