Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки
- Название:Веселые виндзорские кумушки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки краткое содержание
Веселые виндзорские кумушки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мистрис Педж
Идет на самом деле. И толкует о бельевой корзине. Откуда-то он разузнал.
Мистрис Форд
Мы это разъясним. Ну, так я велю своим слугам опять нести бельевую корзину и встретиться с ним в дверях, как было прошлый раз.
Мистрис Педж
Но он сию минуту придет. Пойдемте наряжать Фальстафа брентфордской ведьмой.
Мистрис Форд
Сначала я дам наставления моим людям, что делать с корзиной. Идите наверх, я сейчас отыщу какой-нибудь платок для головы.
Уходит.
Мистрис Педж
Чтоб ему пусто было, бесчестному негодяю! Что бы мы с ним ни сделали, все будет мало.
И мы докажем шуткою уместной,
Что можно быть веселою и честной.
Смеяться вовсе не грешно, поверьте,
И в тихом омуте бывают черти.
Уходит.
Входят мистрис Форд и двое слуг.
Мистрис Форд
Ну вот, молодцы, взвалите снова эту корзину себе на плечи. Хозяин ваш находится у дверей. Если он велит вам поставить ее на землю, исполните его приказание. Живей, пошевеливайтесь!
Уходит.
1-й Слуга
Ну, ну, подымай.
2-й Слуга
Дай бог, чтобы там опять не лежал рыцарь.
1-й Слуга
Надеюсь, что не лежит. Лучше уж свинец таскать, чем его.
Входят Форд, Педж, Кайюс, Шеллоу и Эванс.
Форд
Ну, мистер Педж, если я вам докажу справедливость моих подозрений, чем вы меня вознаградите за то, что называли меня безумцем. - Опустить корзину, подлецы! Эй, кто-нибудь - позвать мою жену! Молодчик - в корзине! Ах, вы, мерзкие пособники! Здесь целая толпа, ватага, шайка сговорилась против меня. Но чорт будет посрамлен! Где же жена? Поди, поди сюда! Посмотри, какое славное белье ты отправляешь в стирку!
Педж
Вы пересаливаете, мистер Форд. Вас дальше нельзя оставлять на свободе. Вас надо связать.
Эванс
Это - бредни! Он взбесился, как бешеная собака.
Шеллоу
Право, мистер Форд, это нехорошо. Право.
Форд
Я вполне с вами согласен, сэр.
Входит мистрис Форд. Подойдите сюда, мистрис Форд! Мистрис Форд, честная женщина, скромная супруга, добродетельное созданье, у которой муж - сумасшедший ревнивец! Я подозреваю вас без всякого основания, не так ли?
Мистрис Форд
Если вы меня заподозрили в чем-нибудь бесчестном, то, небо мне свидетель, что вы не имели для этого основания.
Форд
Хорошо сказано, меднолобая! Продолжай в том же роде. Ну, выходи наружу, мерзавец!
(Выбрасывает белье из корзины.)
Педж
Вы пересаливаете.
Мистрис Форд
Как вам не стыдно? Оставьте белье в покое.
Форд
Сейчас я вас поймаю.
Эванс
Это противно здравому смыслу. Неужели вы собираетесь ворошить женино белье? Бросьте!
Форд
Опорожните корзину, говорят вам!
Мистрис Форд
Как, мой муж? Как?
Форд
Мистер Педж, как верно то, что я мужчина, так верно то, что вчера в этой корзине был выпровожен отсюда некий человек; отчего ему и теперь там не находиться? Что он в моем доме, в этом я уверен, мои сведения верны, и ревность моя основательна. - Выбросьте все это белье!
Мистрис Форд
Если вы найдете там кого-нибудь, убейте как блоху.
Педж
Там никого нет.
Шеллоу
Клянусь моею верностью, это нехорошо, мистер Форд; вы сами себе вредите.
Эванс
Мистер Форд, вы должны молиться, а не следовать воображению своего собственного сердца. Это - чистейшая ревность.
Форд
Отлично. Того, кого я ищу, здесь нет.
Педж
Его нет нигде, кроме вашего мозга.
Форд
Помогите мне еще раз обыскать дом! Если я не найду, кого ищу, не оказывайте никакого снисхождения моему самодурству: пусть я навсегда останусь для вас застольным посмешищем, пусть обо мне говорят: "Ревнив, как Форд, что искал в ореховой скорлупе женина любовника". Уважьте меня еще раз, сделайте еще раз обыск вместе со мною.
Мистрис Форд
Эй, мистрис Педж, идите вниз со старухой. Мой муж собирается подняться наверх.
Форд
Со старухой? Что еще за старуха?
Мистрис Форд
Да тетка моей служанки, - из Брентфорда.
Форд
Ведьма, рухлядь, старая пакостная рухлядь! Разве я не запретил ей являться к нам в дом? Что ж она, с порученьем пришла? Мы люди простые, мы не знаем, какие фокусы можно протащить под видом гаданья. Ее дело гаданье, колдовство, ворожба и всякая всячина, которая выше нашего разума: мы в этом ничего не понимаем. - Спускайся, ведьма, старая карга, спускайся, говорят тебе!
Мистрис Форд
Полно, добрый, милый муженек! - Добрые господа, не позволяйте ему бить старушку.
Входит Фальстаф в женском платье и мистрис Педж.
Мистрис Педж
Идемте, бабушка Прет, идемте; дайте мне вашу руку.
Форд
Вот я покажу ей сейчас! (Бьет его) Вон из моих дверей, вы - ведьма, мерзавка, дрянь, негодница, шельма! Вон, вон! Я тебе поворожу, я тебе погадаю!
Уходит Фальстаф.
Мистрис Педж
Как вам не стыдно! Вы до полусмерти избили бедную женщину.
Мистрис Форд
Наверно это так. Очень хорошо это вас рекомендует.
Форд
Чорт с ней, с ведьмой!
Эванс
Так или иначе, а я полагаю, что эта женщина действительно ведьма. Мне не нравится, когда у женщины большая борода. Я разглядел у нее на подбородке большую бороду, торчащую из-под платка.
Форд
Угодно вам идти за мной, господа? Умоляю вас, идите за мной. Посмотрите, чем кончится моя ревность. Если я своим лаем не наведу вас на след, не верьте впредь ни в чем мне.
Педж
Уважим еще раз его причуду. Пойдемте, господа.
Уходят Форд, Педж, Шеллоу,
Кайюс и Эванс.
Мистрис Педж
Уверяю вас, он отколотил его самым жалостным манером.
Мистрис Форд
Нет, право же, это не так. Я полагаю, что он отколотил его самым безжалостным манером.
Мистрис Педж
Я освящу эту палку и повешу ее у алтаря. Она сослужила хорошую службу.
Мистрис Форд
Как вы думаете, можем ли мы, не оскорбляя своего женского достоинства и сохраняя чистую совесть, продолжать нашу месть?
Мистрис Педж
Я уверена, что дух распутства из него изгнан. Если дьявол не взял его в вечное и потомственное владение, то, я думаю, он откажется от всяких поползновений относительно нас.
Мистрис Форд
Расскажем мы нашим мужьям, как мы с ним обошлись?
Мистрис Педж
Да, конечно, хотя бы для того, чтобы ваш муж выкинул из головы всякие бредни. Если они решат, что этого злополучного толстого рыцаря, лишенного добродетели, надо еще наказать, мы обе опять примем на себя исполнение их решения.
Мистрис Форд
Бьюсь об заклад, что они захотят публично его осрамить; да вообще, по-моему, наша шутка окажется не доведенной до конца, если он не будет осрамлен публично.
Мистрис Педж
Тогда за дело! Надо ковать железо, пока горячо.
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят Хозяин гостиницы и Бардольф.
Бардольф
Сэр, немцы желают взять трех из ваших лошадей. Сам герцог ожидается завтра ко двору, и они хотят выехать ему навстречу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: