Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки
- Название:Веселые виндзорские кумушки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки краткое содержание
Веселые виндзорские кумушки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хозяин
Как же приезд герцога хранился в такой тайне? Я ничего не слышал о том, что он едет ко двору. Дай я поговорю с этими господами. Они говорят по-английски?
Бардольф
Да, сэр. Я позову их к вам.
Хозяин
Лошадей-то моих они подучат, но надо будет заплатить. Я их поприжму. Целую неделю моя гостиница была к их услугам; всех прочих гостей я отсылал обратно. Теперь надо расплачиваться. Я их и поприжму. Идемте.
Уходят.
СЦЕНА 4
Комната в доме Форда.
Входят Педж, Форд, мистрис Педж, мистрис Форд и сэр Гью Эванс.
Эванс
Это одно из лучших женских изобретений, которые мне удавалось наблюдать.
Педж
И он обеим вам послал письма одновременно?
Мистрис Педж
В одну и ту же четверть часа.
Форд
Прости, жена. Теперь, что хочешь, делай.
Скорее солнце я сочту холодным,
Чем легкомысленной тебя. И честь
Твоя для бывшего еретика
Незыблема.
Педж
Ну, полно, перестаньте,
Не надо пересола в подчиненье,
Как и в обиде.
Но двинем дальше план. Пусть наши жены
Назначат вновь свиданье толстяку,
Чтоб мы могли его тут осрамить,
Форд
Придумать лучше, чем они, нельзя.
Педж
Как! Известить его, что они в полночь будут ждать его в парке? Вздор! он никогда не войдет!
Эванс
Вы говорите, что его ввергали в реку, что его подвергали жестоким побоям под видом старой женщины. Я думаю, что ужас до такой степени обуял его, что он не пойдет. Я думаю, его плоть претерпела такое наказание, что из нее улетучились все вожделения.
Педж
Я согласен с вами.
Мистрис Форд
Придумайте лишь, как с ним постудить,
А заманить его уж мы сумеем.
Мистрис Педж
Есть старое предание о Герне,
Что был давно лесничим в здешнем парке:
Он будто бы зимою по ночам,
Украшенный рогами, дуб обходит,
Деревья сушит и скотину портит,
Удой кровавит и гремит цепями,
Внушая всем смятение и страх.
Вы слышали и знаете прекрасно,
Что деды эту сказку принимали
За истину; таким же перешел
И к нам о Герне - егере рассказ.
Педж
Да много и теперь людей боятся
У дуба Герна ночью проходить.
Но что с того?
Мистрис Форд
А то, что мы свиданье
Под этим дубом рыцарю назначим.
Педж
Ну, хорошо; положим, он придет
В таком наряде, как вы пригласите,
Но что же делать с ним? В чем ваши планы?
Мистрис Педж
И это все обдумано у нас.
Мы нашу дочку Нен, меньшого сына,
Трех-четырех ребят такого ж роста
Оденем в белое с зеленым, словно эльфов,
На головы дадим кружки из свечек,
Трещотки в руки. Только мы сойдемся,
Фальстаф, она и я, - как изо рва
Они на нас набросятся сейчас же
С нестройным пеньем. Мы при виде их
В ужаснейшем испуге убежим,
Они же, окружив кольцом, как феи,
Начнут щипать нечистого героя
И спрашивать, как смел нарушить он
Урочный час волшебного веселья
Своим приходом.
Мистрис Форд
И пока не скажет,
Его щипать не перестанут феи
И жечь свечами.
Мистрис Педж
А как скажет правду,
Мы выступим, рога с него мы снимем
И все, смеясь, домой.
Форд
Ребятам надо
Прорепетировать, а то не выйдет.
Эванс
Я научу детей, что им надо будет делать, да и сам наряжусь какой-нибудь обезьяной, чтоб подпалить рыцаря свечкой.
Форд
Так будет отлично. Пойду покупать маски.
Мистрис Педж
А Нен изобразит царицу Фей
В прекрасном белом платье.
Педж
Пойду куплю я шелку.
(В сторону)
Тут же может
Похитить нашу дочку мистер Слендер
И обвенчаться в Итоне.
(Громко)
Скорей
Фальстафу посылайте приглашение.
Форд
Я сам пойду к нему как мистер Брук.
Он мне расскажет все. Придет наверно.
Мистрис Педж
Не сомневайтесь. Ну, идем готовить
Костюмы нашим феям.
Эванс
Да, давайте готовиться. Это будет забава на диво и вполне благородное плутовство.
Уходят Педж, Форд и Эванс.
Мистрис Педж
Ну, мистрис Форд, пишите к сэру Джону.
Что вам ответит он?
Уходит мистрис Форд.
Я к доктору. К нему благоволю я,
И только он и женится на Нен.
Вот Слендер, хоть помещик, да дурак,
А муж из всех его предпочитает.
У доктора и деньги есть и связи.
Пусть двадцать тысяч лучше есть других
Но дочь свою я не отдам за них.
Уходит.
СЦЕНА 5
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят Хозяин и Симпль.
Хозяин
Чего ты хочешь, мужлан? Чего, пентюх? Говори, произноси, заявляй коротко, сжато, быстро, разом.
Симпль
Право, сэр, я пришел поговорить с сэром Джоном Фальстафом от имени мистера Слендера.
Хозяин
Вот его комната, его жилище, его замок, его постоянная кровать и его исходная кровать, над ней только что расписана история блудного сына. Стучи, зови его, он с тобой поговорит подобно антропофагу. Стучи, говорят тебе.
Симпль
Сейчас какая-то старуха, толстая старуха вошла в его комнату, Я возьму на себя смелость, сэр, подождать, когда она выйдет. Мне нужно, право, с нею поговорить.
Хозяин
Как! Толстая старуха? Рыцаря могут обокрасть! Я позову его. Вояка-забияка! Сэр Джон-вояка, произнеси что-нибудь своей воинственной глоткой. Здесь ли ты? Это - твой хозяин, твой эфесец {Названия: эфесец, коринфянин и т. п. были синонимами слов 'плут', 'грабитель'.} зовет тебя.
Фальстаф
(за сценой)
В чем дело, почтенный хозяин?
Хозяин
Здесь бродячий цыган ждет, когда от тебя спустится толстая старуха. Спусти ее, вояка, спусти ее. У меня честные комнаты. Фи, что за секретничанье! Фи!
Входит Фальстаф.
Фальстаф
У меня сейчас, почтеннейший хозяин, действительно была толстая старуха, но она уже ушла.
Симпль
Скажите, пожалуйста, сэр, не брентфордская ли это была ворожея?
Фальстаф
Она самая, устричная вы ракушка. А что вам от нее угодно?
Симпль
Мой хозяин, мистер Слендер, увидя, что она идет по улице, послал меня за нею вслед, узнать, сэр, насчет некоего Нима. Тот выманил у него цепочку, так вот: у него эта цепочка или нет?
Фальстаф
Я говорил со старухой насчет этого.
Симпль
Ну, и что же она сказала, сэр?
Фальстаф
Она сказала, что человек, который выудил у мистера Слендера цепочку, и есть тот самый, который стибрил ее.
Симпль
Я хотел бы поговорить с ней самой. Он мне еще поручил поговорить с ней насчет одной вещи.
Фальстаф
О чем же? Открой нам.
Хозяин
Ну, живо!
Симпль
Я никак не могу скрыть этого, сэр.
Хозяин
Скроешь - тут тебе и смерть.
Симпль
Так, сэр, пустяки, насчет Анны Педж. Узнать: судьба ли моему хозяину получить ее или нет?
Фальстаф
Судьба, судьба.
Симпль
Что судьба, сэр?
Фальстаф
Получить ее или нет. Передай, что она мне так сказала.
Симпль
Могу ли я это передать, сэр?
Фальстаф
Можете, можете. Очень даже можете, сэр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: