Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: proce. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Веселые виндзорские кумушки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки краткое содержание

Веселые виндзорские кумушки - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Веселые виндзорские кумушки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Веселые виндзорские кумушки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кайюс

Ну, конечно, а она оказалась мальчиком. Ей-богу, я подыму весь Виндзор!

Форд

Странное дело! Кому же досталась настоящая Анна?

Педж

Чует мое сердце недоброе. Вот идет мистер Фентон.

Входят Фентон и Анна Педж. Что это значит, мистер Фентон?

Фентон

Простите, батюшка. Матушка, простите.

Педж

Ну, сударыня, по какому случаю вы не пошли с мистером Слендером?

Мистрис Педж

Почему вы не пошли с мистером доктором Кайюсом?

Фентон

Ее смутили вы. Скажу я правду.

Вы заключить хотели брак постыдный,

Без соответствия с ее любовью.

Она и я обручены давно,

Теперь же нас ничто не разлучит.

Проступок, совершенный ею, свят.

Нельзя строптивостью его назвать,

Непослушаньем или непочтеньем.

Благодаря ему она избегла

Проклятий богохульных, что исторг бы

Из уст ее навязанный ей брак.

Форд

Не огорчайтесь. Дела не поправишь.

Поместья мы за деньги покупаем,

А жен - по воле неба получаем.

Фальстаф

Я рад, что ваша стрела, хоть вы и целились в меня, попала в вас самих.

Педж

Ну что ж? Пошли вам небо счастье, Фентон.

Чему уж быть, тому не миновать.

Фальстаф

Всю дичь собаки могут в ночь поднять.

Мистрис Форд

Ну, дуться я не буду. - Мистер Фентон,

Пусть небо даст вам много дней счастливых.

Ну, муженек, пойдемте все домой

И шутке посмеемся у камина.

Сэр Джон, идем!

Форд

Отлично. Ну, сэр Джон,

Сдержали все-таки вы Бруку слово:

Сегодня мистрис Форд с ним спать готова.

Уходят.

ВЕСЕЛЫЕ ВИНДЗОРСКИЕ КУМУШКИ

Текст. Комедия эта была в первый раз издана в 1602 г. под весьма сложным заглавием: "Чрезвычайно забавная и превосходно составленная комедия о сэре Джоне Фальстафе и веселых виндзорских кумушках. Пересыпанная разнообразными забавными выходками сэра Гью, уэльского рыцаря, судьи Шеллоу и, его премудрого племянника, мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Вильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера, как в присутствии ее величества, так и в других местах" (Q1). Текст этот был перепечатан без всяких изменений в Q2 1619 г.

Q1 - типичный образец "пиратского" издания, сделанного, повидимому, по стенографической записи спектакля, вдобавок еще плохо использованной. Он содержит огромное количество искажений и пропусков: сцены III, 4 и III, 5 переставлены, сцены IV, 1 и V, 1-4 вовсе выпали и т. п.

Наоборот, F1 1623 г. дает чрезвычайно удовлетворительный текст пьесы.

Датировка и первые представления. Пьеса в списке Миреса 1598 г. не упоминается. Хронологическим пределом для нее является январь 1602 г., когда она была внесена в книгопродавческие списки (анонс издания Q1). По всей вероятности, пьеса возникла в 1600-1601 гг.

По довольно достоверному преданию, восходящему к первым годам XVIII в., Шекспир написал эту комедию по приказанию Елизаветы, пожелавшей, после Генриха IV, еще раз увидеть Фальстафа на сцене, именно - в роли влюбленного. Исполняя желание королевы, Шекспир будто бы написал пьесу в две недели. Этим, быть может, объясняется тот факт, что она почти целиком написана прозой и притом с явной торопливостью, ибо язык ее изобилует погрешностями и шероховатостями.

Сведений о постановке комедии, кроме указаний титульного листа Q1 не сохранилось.

Источники. Пьеса в целом представляет собою свободную композицию Шекспира. Наиболее "фабульная" ее часть, - проделки виндзорских дам, издевающихся над влюбленным Фальстафом, - принадлежит к числу мотивов, много раз обрабатывавшихся в средневековой и ренессансной литературе. Чрезвычайно общая форма, в какой эпизоды эти изложены в пьесе, делает невозможным установление непосредственных источников Шекспира. Все остальное в пьесе является плодом его свободного вымысла.

Время действия. События пьесы развертываются, повидимому, в течение трех дней, следующих один за другим. Точная разверстка времени очень затруднительна в виду явной путаницы со свиданиями Фальстафа в сцене 5-й акта III. Допуская в двух или трех местах ошибку в тексте с приветствиями "доброе утро" вместо "добрый вечер", Дениел приходит к такой схеме:

День 1-й: акт I, сцены 1-4.

День 2-й: акт II, сцены 1-3; акт III, сцены 1-4 и часть сцены 5, где

участвует мистрис Куикли.

День 3-й: конец акта III, сцены 5 с участием мистера Форда; акты IV и

V.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ

Действующие лица:

Среди имен персонажей имеется довольно много смысловых: Шеллоу 'плоский', 'пустой'; Слендер - 'хилый', 'тупой'; Пистоль - 'пистолет' и название золотой испанской монеты; Симпль - 'простец'; Куикли 'торопящаяся'.

В оригинале сэр Гью Эванс и доктор Кайюс говорят с сильным уэльским и французским акцентом, который мы не сочли возможным воспроизвести в переводе, ограничившись передачей стилистической причудливости и некоторой неправильности их речи.

Акт I, сцена 1

2. Звездная палата - верховное уголовное судилище, учрежденное в XVI в.; названо так от изображений звезд на потолке помещения суда в Вестминстере.

14. Вшито двенадцать белых щук в мантию... В подлиннике игра слов, основанная на созвучии: luces - 'щука' и louses - 'вши'. Биографы пытались связать это место с фактом из биографии юного Шекспира, который якобы, браконьерствуя в лесах сэра Джона Люси, имение которого было неподалеку от Стретфорда, был привлечен за это к суду (или бежал, чтобы избежать этого, в Лондон).

19. В старой же мантии они не пресноводные, а морские - намек на соленый пот, которым пропитана старая мантия.

41. Джорджа Педжа. В некоторых изданиях он назван Томасом Педжем.

102. Но не целовал дочки вашего лесничего - вероятно, намек на современную песню или ходячий анекдот.

118. В чем дело, Мефистофилус? - намек на персонаж исполнявшейся в то время пьесы Марло о докторе Фаусте.

139. Семь гротов шестипенсовиками. Неточность: в гроте было четыре пенса; следовательно, семь гротов уплатить шестипенсовиками невозможно.

Акт II, сцена I

17. Вот Ирод-то иудейский! - намек на чувственность Ирода, отмеченную Библией.

44. Сэр Алиса Форд. У англичан и сейчас жена носит сословное звание и имя своего мужа.

54. Как сотый псалом к напеву "Зеленых рукавов" - комический контраст между популярным веселым напевом и священным текстом.

106. Иль будешь Актеон с Рингвудом по пятам - намек на мифологический рассказ об Актеоне, который подсмотрел наготу Дианы, богини целомудрия, за что и был растерзан сворой собак Дианы. Историю эту Шекспир мог прочесть в "Метаморфозах" Овидия, которые он хорошо знал.

195. Меня зовут Брук. В устах Форда этот псевдоним звучит как синоним. Brook значит - 'ручей', ford - 'брод'.

Акт II, сцена 2

17-18. Намек на ремесло воров, срезавших кошельки, которые носились на ремешке.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Веселые виндзорские кумушки отзывы


Отзывы читателей о книге Веселые виндзорские кумушки, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x