Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки
- Название:Веселые виндзорские кумушки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки краткое содержание
Веселые виндзорские кумушки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фальстаф
Брук, говоришь, зовут его?
Бардольф
Да, сэр.
Фальстаф
Зови его.
Уходит Бардольф.
Нам друг - всякий Брук, который источает из себя такие напитки. Ага, мистрис Форд и мистрис Педж, попались в ловушку! Ну, ну, via! {'В путь, вперед!' (итал.).}
Входит Бардольф с переодетым Фордом.
Форд
Всякого благополучия, сэр.
Фальстаф
И вам того же, сэр.
Форд
С моей стороны дерзость - так бесцеремонно являться.
Фальстаф
Милости просим. Чего вы желаете? - Освободи нас от своего присутствия, прислужник.
Уходит Бардольф.
Форд
Сэр, я дворянин, истративший массу денег. Зовут меня Брук.
Фальстаф
Почтеннейший мистер Брук, я горю желанием поближе познакомиться с вами.
Форд
Почтеннейший сэр Джон, я ищу знакомства с вами не для того, чтобы вводить вас в расходы; потому что, должен вам заметить, я нахожусь в таком положении, что скорее сам вас могу ссужать деньгами, чем брать у вас; это обстоятельство до некоторой степени и придало мне храбрости для такого несвоевременного вторжения; ведь, как говорится, везде дорога открыта, если впереди деньги бегут.
Фальстаф
Деньги, сэр, - хорошие солдаты, которые рвутся вперед.
Форд
Правильно: и вот у меня с собою мешок с деньгами, который меня связывает; если бы у вас, сэр Джон, явилось желание помочь мне нести его, то берите хоть весь, хоть половину, чтобы избавить меня от ноши.
Фальстаф
Сэр, не знаю, что меня сделало достойным быть вашим носильщиком.
Форд
Я об этой расскажу вам, если вы меня удостоите вниманием.
Фальстаф
Говорите, добрейший мистер Брук, я буду очень рад оказать вам услугу.
Форд
Я слышал, сэр, что вы - человек ученый. Буду с вами краток: вы давно уже были для меня знакомым человеком, хотя я до сих пор не имел удобного случая, как хотел бы, завязать лично с вами знакомство. Я сообщу вам об одной вещи, причем должен буду открыть вам свои собственные недостатки: но, добрейший сэр Джон, когда вы увидите мои сумасбродства, когда я буду вам их открывать, обратите взоры на список ваших собственных. Я легче заслужу снисхождение, если вы сами сознаетесь, как легко впасть в эти крайности.
Фальстаф
Совершенно верно, сэр. Продолжайте.
Форд
Здесь, в этом городе, находится одна женщина; фамилия ее мужа - Форд.
Фальстаф
Ну и что же, сэр?
Форд
Я долго был влюблен в нее и, могу вам заявить, много на нее потратил; ходил за нею следом с упрямой страстностью, раздавая всевозможные предлоги, чтобы увидеться с нею, пользовался малейшим случаем хотя бы тайком посмотреть на нее; не только покупал множество подарков и посылал ей, но щедро платил за то, чтобы узнать, какие она хотела бы получить; короче сказать, я преследовал ее таким же образом, каким любовь преследовала меня на крыльях всяческих случайностей. Но чего бы я ни заслуживал моим образом мыслей и действий, поверите ли, награды я не добился никакой, кроме драгоценного опыта, который я приобрел такой чрезмерной ценой и который убедил меня в справедливости изречения:
Любовь, как тень, бежит тех, кто за ней летит,
И тех преследует, кто от нее бежит.
Фальстаф
Вы никогда не получали от нее какого-нибудь утешительного обещания?
Форд
Никогда.
Фальстаф
Но вы добивались от нее этого?
Форд
Никогда.
Фальстаф
Какой же характер носила тогда ваша любовь?
Форд
Она была подобна прекрасному дому, выстроенному на чужой земле. Я потому и лишился своего здания, что ошибся в месте, на котором воздвиг его.
Фальстаф
С какою целью вы мне в этом признались?
Форд
Когда я вам это скажу, я вам все скажу. Поговаривают, что, как она ни добродетельна со мною, в других местах она дает такую волю своему веселому нраву, что о ней составилось нелестное мнение. Вот, сэр Джон, в этом и заключается сущность моей цели: вы - джентльмен с превосходным воспитанием, удивительным красноречием, высокопоставленным знакомством, имеющий большой вес по своему положению, вообще личность, пользующаяся всеобщим уважением как примерный воин, придворный и начитанный человек.
Фальстаф
О сэр!
Форд
Не сомневайтесь, вы сами это знаете. Вот деньги. Тратьте их, тратьте! Тратьте все, что у меня есть. Взамен я попрошу вас уделить мне из вашего времени столько, сколько потребуется на ведение любовной осады против добродетели жены этого Форда. Пустите в ход ваше искусство соблазнителя, добейтесь, чтоб она дала вам согласие; если какой-нибудь человек может этого достигнуть, то вы скорее всякого другого.
Фальстаф
Хорошо ли будет для вашего пылкого чувства, если я добьюсь того, чем вы желаете насладиться? Не прописываете ли вы себе лекарство, явно противоречащее всем законам природы?
Форд
О, поймите мой замысел! Она так безопасно чувствует себя в совершенстве своей добродетели, что безумие моей души даже не представляется ей; она слишком блистает, чтобы можно было взирать на нее. Теперь же, когда у меня в руках будет находиться какое-нибудь уличающее свидетельство, мои желания найдут в нем ходатая и заступника перед нею. Мой план заключается в том, чтобы выступить против ее чистоты, доброго имени, супружеской верности и тысячи прочих оплотов, с помощью которых она так сурово отбивается от меня. Что скажете вы на это, сэр Джон?
Фальстаф
Мистер Брук, прежде всего я смело беру ваши деньги; затем дайте мне вашу руку, и так же, как я джентльмен, верно то, что если вам будет угодно, вы сможете насладиться женою Форда.
Форд
Добрейший сэр!
Фальстаф
Говорю вам, что сможете.
Форд
Не жалейте денег, сэр Джон, - у вас будет их, сколько захотите.
Фальстаф
Не жалейте мистрис Форд, мистер Брук, - она будет ваша, сколько захотите. Должен вам сказать, что я с нею движусь: она сам назначила мне свиданье; только что перед тем, как вы пришли ко мне, от меня ушла ее приспешница, или сводня. Повторяю, я увижусь с нею между десятью и одиннадцатью: в это время этого мошенника, ревнивого канальи, ее мужа, не будет дома. Приходите ко мне под вечер, - вы узнаете, как у меня все выйдет.
Форд
Для меня прямо счастье - знакомство с вами. А вы знаете Форда, сэр?
Фальстаф
Чтобы черт его побрал, бедного рогача! Я его не знаю. Впрочем, я напрасно называю его бедным: говорят, что у ревнивого рогатого мерзавца масса денег; потому-то мне его жена и кажется такой желанной. Я хочу воспользоваться ею, как ключом к сундуку рогатого. мерзавца. Тогда настанет для меня время жатвы.
Форд
По-моему, вам лучше бы знать Форда в лицо, сэр, чтобы, в случае встречи, вы могли избегнуть его.
Фальстаф
Чорт бы его побрал, проклятого разносчика соленого масла! Я так взгляну на него, что он ума решится. Я его палкой запугаю; она будет носиться, как метеор, над его речами. Мистер Брук, я знаю, что одержу верх над этим мужланом, и ты будешь целоваться с его женою. Приходи ко мне сегодня под вечер. Форд - мерзавец, и я хочу умножить его титулы; знай, мистер Брук: он и мерзавец и рогач. Приходи ко мне под вечер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: