Джон Стейнбек - Гроздья гнева
- Название:Гроздья гнева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ураджай
- Год:1987
- Город:Мн.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева краткое содержание
Силе и четкости выражения прогрессивных идей в лучшем романе Стейнбека во многом способствует его оригинальная композиция. Эпическому повествованию об испытаниях, выпадающих на долю переселенцев, соответствуют меньшие по объему главы-интерлюдии, предоставляющие трибуну для открытого выражения мыслей и чувств автору.
«Гроздья гнева» – боевое, разоблачительное произведение, занимающее выдающееся место в прогрессивной мировой литературе, проникнутой духом освободительных идей. Правдиво воспроизводя обстановку конца 30-х годов, американский писатель сумел уловить характерные для различных слоев населения оттенки всеобщего недовольства и разочарованности.
Гроздья гнева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вся зона лагеря была окружена высокой проволочной изгородью, и вдоль этой изгороди, на расстоянии пятидесяти футов один от другого, сидели на траве сторожевые.
Начинали съезжаться гости: мелкие фермеры с семьями, переселенцы из других лагерей. В воротах каждый называл фамилию знакомого, от которого было получено приглашение.
Оркестр заиграл деревенский танец – теперь уже громко, потому что репетиция кончилась. Праведники сидели у своих палаток, хмуро, презрительно поглядывая по сторонам. Они не переговаривались между собой, они бодрствовали на страже и всем своим видом выражали осуждение всем этим греховным затеям.
Руфь и Уинфилд наскоро проглотили свой скудный обед и ринулись к площадке. Мать вернула их, обеими руками задрала им подбородки кверху, проверяя, не грязные ли у них носы, заглянула в уши и велела пойти в санитарный корпус вымыть руки. Они переждали несколько минут позади уборных, потом кинулись сломя голову к площадке и смешались с толпой детей, обступивших оркестр.
Эл пообедал, взял бритву Тома и потратил не меньше получаса на бритье. Он помылся, смочил водой свои прямые волосы, зачесал их назад и надел узкие шерстяные брюки и полосатую рубашку. Улучив минуту, когда в умывальной никого не было, Эл посмотрел в зеркало и послал самому себе очаровательную улыбку, потом повернулся боком, стараясь увидеть, как это получается в профиль. Он надел на рукава красные резинки, влез в узкий пиджак, протер желтые башмаки кусочком туалетной бумаги. В эту минуту в умывальную кто-то вошел. Эл выскочил оттуда и молодцевато зашагал к площадке для танцев, шаря по сторонам глазами в поисках девушек. Около одной из палаток сидела хорошенькая блондинка. Эл подошел поближе и расстегнул пиджак, выставляя напоказ рубашку.
– Пойдешь на танцы? – спросил он.
Девушка отвернулась и ничего не ответила ему.
– Неужели и словечком нельзя перекинуться? Может, пойдем потанцуем? – И добавил небрежно: – Я вальс умею.
Девушка несмело подняла на него глаза и сказала:
– Подумаешь! Вальс все умеют.
– Лучше меня никто не умеет, – сказал Эл. На площадке снова грянул оркестр. Эл притопывал в такт ногой. – Пойдем, – сказал он.
Очень толстая женщина высунула голову из палатки и нахмурилась, увидев Эла.
– Проходи, проходи, – злобно сказала она. – Моя дочка давно сговорена. Ей уж недолго ждать – жених скоро приедет.
Эл лихо подмигнул девушке и зашагал дальше, приплясывая на ходу, поводя плечами, помахивая руками. А девушка пристально смотрела ему вслед.
Отец поставил тарелку на ящик и встал:
– Пойдем, Джон, – и пояснил матери: – Хотим поговорить кое с кем, узнаем, есть ли где работа. – И они ушли к домику управляющего.
Том подобрал хлебом оставшийся в тарелке мясной соус и отправил кусок в рот, потом протянул тарелку матери. Она опустила ее в ведро с горячей водой, сполоснула и дала вытереть Розе Сарона.
– Ты разве не пойдешь на танцы? – спросила мать.
– Обязательно пойду, – ответил Том. – Меня выбрали в комиссию. Надо заняться кое-какими гостями.
– Уже выбрали? – сказала мать. – Это, наверно, потому, что ты работаешь.
Роза Сарона сунула вытертую тарелку в ящик. Том сказал:
– Ну и толстеет она у нас!
Роза Сарона вспыхнула и взяла у матери вторую тарелку.
– А что же ей не толстеть, – сказала мать.
– И хорошеет день ото дня, – продолжал Том.
Роза Сарона покраснела еще гуще и опустила голову.
– Перестань, – пробормотала она.
– А что же ей не хорошеть, – сказала мать. – Молоденькие в положении всегда хорошеют.
Том рассмеялся:
– Если она и дальше так будет пухнуть, придется ей живот на тачке возить.
– Ну, перестань, – сказала Роза Сарона и ушла в палатку.
Мать негромко засмеялась:
– Что ты ее дразнишь?
– Да ей это нравится, – сказал Том.
– Я знаю, что нравится, а все-таки не надо ее трогать. Она и так по Конни тоскует.
– Ну, на Конни давно пора махнуть рукой. Он, поди, на президента Соединенных Штатов учится.
– Оставь ее, не трогай. Ведь ей не легко.
Уилли Итон подошел к палатке, широко улыбнулся и спросил:
– Ты Том Джоуд?
– Да.
– Я сегодня распорядитель. Ты нам понадобишься. Мне про тебя говорили.
– Что ж, с удовольствием, – сказал Том. – Познакомься – это ма.
– Здравствуйте, – сказал Уилли.
– Очень приятно.
Уилли сказал:
– Мы поставим тебя сначала у ворот, а потом перейдешь на площадку. Надо посмотреть за гостями – может, сразу их выследим. С тобой будет еще один дежурный. А потом пойдешь танцевать – и гляди в оба.
– Что ж, это я могу, – сказал Том.
Мать насторожилась:
– А разве что-нибудь ожидается?
– Нет, мэм, – ответил Уилли. – Ничего такого не ожидается.
– Ничего не ожидается, – сказал Том. – Пошли. Ну, увидимся на танцах, ма. – Они быстро зашагали к главному въезду.
Мать поставила вымытую посуду на ящик.
– Выходи, – крикнула она и, не получив ответа, повторила: – Роза, выходи.
Роза Сарона вышла из палатки и снова принялась вытирать посуду.
– Он подшучивает над тобой.
– Я знаю. Пусть его. Только мне неприятно, когда на меня смотрят.
– Ну, тут уж ничего не поделаешь. Смотреть будут. Ведь людям приятно полюбоваться на молоденькую, когда она в положении, – приятно и весело. А ты не собираешься на танцы?
– Собиралась, а теперь не знаю. Я хочу, чтобы Конни пришел. – Она повторила громко: – Ма, я хочу, чтобы он пришел. Я больше так не могу.
Мать пристально поглядела на нее.
– Я знаю, – сказала она. – Только смотри, Роза… не осрами семью.
– Нет, ма.
– Не осрами нас. Нам и так трудно, не хватает еще сраму.
У Розы Сарона задрожали губы.
– Я… я не пойду на танцы. Я не хочу… Ма… помоги мне! – Она опустилась на ящик и закрыла лицо ладонями.
Мать вытерла руки о кухонное полотенце, присела перед дочерью на корточки и погладила ее по волосам.
– Ты у меня хорошая, – сказала она. – Ты всегда была хорошая. Я тебя не оставлю. Ты не горюй. – Она оживленно заговорила: – Знаешь, что мы с тобой сделаем? Пойдем на танцы, сядем в сторонке и будем смотреть. Если кто пригласит, я скажу, тебе нельзя. Скажу, у тебя здоровье слабое. А ты послушаешь музыку, посмотришь на людей.
Роза Сарона подняла голову.
– А танцевать не пустишь?
– Не пущу.
– И пусть до меня никто не дотрагивается.
– Никто не дотронется.
Роза Сарона вздохнула и сказала с дрожью в голосе?
– Не знаю, ма, как дальше будет. Не знаю. Не знаю.
Мать потрепала ее по колену.
– Посмотри на меня. Ну, слушай. Слушай, что я скажу. Ты потерпи еще немножечко, а там полегчает. Еще немножечко. Я правду говорю. А теперь вставай. Сейчас мы с тобой помоемся, потом наденем все самое нарядное и пойдем смотреть на танцы. – Она повела Розу Сарона к санитарному корпусу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: