Джон Стейнбек - Гроздья гнева
- Название:Гроздья гнева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ураджай
- Год:1987
- Город:Мн.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева краткое содержание
Силе и четкости выражения прогрессивных идей в лучшем романе Стейнбека во многом способствует его оригинальная композиция. Эпическому повествованию об испытаниях, выпадающих на долю переселенцев, соответствуют меньшие по объему главы-интерлюдии, предоставляющие трибуну для открытого выражения мыслей и чувств автору.
«Гроздья гнева» – боевое, разоблачительное произведение, занимающее выдающееся место в прогрессивной мировой литературе, проникнутой духом освободительных идей. Правдиво воспроизводя обстановку конца 30-х годов, американский писатель сумел уловить характерные для различных слоев населения оттенки всеобщего недовольства и разочарованности.
Гроздья гнева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Никого не бить. Помни. Хорошо бы поговорить с ними. Если управитесь без скандала, приведите их ко мне. Я буду у себя в палатке.
– Постараемся, – сказал Уилли.
Танцы еще не начались, но Уилли поднялся на площадку.
– Занимайте места! – крикнул он.
Оркестр замолчал. Юноши и девушки, молодые мужчины и женщины засуетились, забегали, и наконец на большой площадке выстроились восемь каре, – выстроились в ожидании начала. Девушки стояли сложив руки и переплетя пальцы. Юноши нетерпеливо переступали с ноги на ногу. По краям площадки сидели пожилые люди; они чуть заметно улыбались и придерживали около себя детей. А в отдалении, у палаток, хмуро и осудительно поглядывая на все, бодрствовали на страже праведники.
Мать и Роза Сарона сели на скамью. И когда кавалеры приглашали Розу Сарона, мать говорила:
– Нет, она плохо себя чувствует. – И Роза Сарона каждый раз краснела, и глаза у нее загорались.
Распорядитель вышел на середину и поднял руку.
– Все готовы? Начали!
Оркестр грянул «Цыпленка». Взвизгнула скрипка, загнусили гармоники, гитары гулко зарокотали на басах. Распорядитель выкрикивал фигуры, каре двигались.
– Вперед, назад, беритесь за руки, круг на месте. – Войдя в раж, распорядитель отбивал такт ногой, похаживал взад и вперед, сновал между танцующими. – Раз, два, три – кружите дам. Раз, два, три – и по местам. – Музыка то затихала, то гремела вовсю, и подошвы отбивали такт, как барабанную дробь. – Поворот направо, поворот налево. Три шага назад и – поворот кругом, – высоким вибрирующим голосом выкрикивал распорядитель. И вот прически у девушек стали уже не такие гладенькие. И у кавалеров выступили капли пота на лбу. И лихие танцоры начали выделывать умопомрачительные па. А люди пожилые, те, кто сидел по краям площадки, негромко похлопывали в ладоши, притопывали ногами, захваченные ритмом танца, и, встречаясь взглядами, кивали и мягко улыбались друг другу.
Мать прошептала на ухо Розе Сарона:
– Ты, может, не поверишь, но твой па был лихой танцор в молодые годы, я лучшего и не видела. – И мать улыбнулась. – Поневоле старые времена вспомнишь, – сказала она. И, судя по улыбкам ее соседей, они тоже вспоминали старые времена.
– В Маскоги лет двадцать назад был слепой скрипач…
– Я раз видел одного ловкача – подпрыгнет и успеет четыре раза прищелкнуть каблуками.
– А шведы в Дакоте, знаете, что делают? Насыплют перцу на пол, женщинам под юбки попадет – и-их! они разойдутся, взыграют, что твои кобылки весной. Шведы часто так делают.
А праведники следили за своими детьми, которым не сиделось на месте.
– Видите грешников? – говорили они. – Эти люди так и въедут в пекло на кочерге. Приходится же набожным людям смотреть на такое наваждение. – А дети слушали их и тревожно молчали.
– Еще один круг, и передышка, – нараспев протянул Уилли. – Поддавай жару напоследок! – Девушки, распаренные, раскрасневшиеся, танцевали с серьезными, благоговейными лицами; рты у них были полуоткрыты. А юноши откидывали со лба длинные пряди волос, скакали, выворачивали ступни носками наружу, прищелкивали каблуками. Танцоры выходили на середину площадки, шли назад, пересекали ее из угла в угол, кружились под громкую, волнующую музыку.
И вдруг музыка смолкла. Танцоры остановились, еле переводя дух от усталости. И дети, словно сорвавшись с цепи, ринулись на площадку и стали бегать, гоняться друг за другом, скользить по полу, стаскивать друг с друга кепки, дергать за волосы. Танцоры сели, обмахиваясь руками. Музыканты встали со своих мест, потянулись, расправили плечи и снова сели. И гитаристы негромко затренькали, подтягивая колки.
Уилли крикнул:
– Следующий танец! Готовьтесь, занимайте места!
Танцоры с трудом поднялись со скамей, и кавалеры снова кинулись приглашать дам. Том стоял рядом с теми тремя. Он видел, как они протиснулись на площадку и пошли к одному из каре. Он махнул Уилли рукой, и тот сказал что-то скрипачу. Скрипач рванул смычком по струнам. Двадцать человек медленно двинулись со всех сторон на середину площадки. Те трое подошли к каре. И один из них сказал:
– С ней я буду танцевать.
Белобрысый подросток удивленно посмотрел на него:
– Это моя пара.
– Ты мне поговори, сопляк…
Где-то вдали в темноте раздался резкий свист. Те трое стояли как в кольце. И каждый из них чувствовал, что его держат сильные руки. И кольцо, не размыкаясь, двинулось к краю площадки.
Уилли крикнул:
– Начали! – Заиграла музыка, фигуры сменяли одна другую, ноги гулко топали по дощатому полу.
К воротам подъехала легковая машина. Сидевший за рулем крикнул:
– Откройте! Нам дали знать, что у вас тут беспорядки.
Сторож не двинулся с места.
– Никаких беспорядков у нас нет. Слышите, музыка играет? А кто вы такие? Что вам нужно?
– Шерифские понятые.
– Ордер есть?
– Какой тут ордер, когда у вас беспорядки!
– Нет у нас беспорядков! – повторил сторож.
Люди в машинах прислушались к музыке, к выкрикам распорядителя, и машина медленно отъехала от ворот и остановилась у перекрестка.
Троих молодых людей, шагавших в середине тесного кольца, крепко держали за руки, и рты у них тоже были зажаты. Войдя в темноту, кольцо разомкнулось.
Том сказал:
– Чисто сработано. – Он держал свою жертву сзади за руки.
Уилли догнал их.
– Здорово! – сказал он. – Теперь хватит и шестерых. Хастон хотел посмотреть на этих молодчиков.
Из темноты появился сам Хастон.
– Вот эти?
– Они самые, – сказал Джул. – Сразу полезли на рожон. Только замахнуться им ни разу не пришлось.
– Ну-ка, посмотрим, что за люди. – Пленников повернули к нему лицом. Они стояли понурившись. Хастон осветил фонарем их хмурые лица. Зачем вам это понадобилось? – спросил он. Ответа не было. – Кто вас сюда послал?
– Да что это вы! Мы ничего плохого не делали. Потанцевать захотелось – только и всего.
– Нет, врешь, – сказал Джул. – Ты хотел ударить того мальчишку.
Том сказал:
– Мистер Хастон, они вышли на площадку, а в это время кто-то свистнул.
– Да, я знаю. Понятые подъехали к самым воротам. – Хастон снова повернулся к тем троим. – Бить вас мы не собираемся. Ну, говорите – кто послал? – Ответа так и не последовало. – Вы такие же люди, как и мы, – с горечью сказал Хастон. – Ваше место с нами. Как же это так вышло? Мы все знаем, – добавил он.
– А есть человеку надо?
– Кто же вас послал? Кто вам заплатил?
– Ничего нам не заплатили.
– И не заплатят. Драки не было, платить не за что. Так ведь?
Один из пленников пробормотал:
– Делайте, что хотите. Мы ничего не скажем.
Хастон опустил голову и тихо проговорил:
– Ладно. Не надо. Только вот что. Не лезьте вы с ножом на своих же людей. Мы стараемся все получше устроить, хотим и повеселиться и порядок поддерживаем. А мешать нам не надо. Вы подумайте над этим. Вы только сами себе вред приносите… Ну так, ребята. Выпроводите их задами. И бить не надо. Они сами не понимают, что делают.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: