Бана - Кадамбари
- Название:Кадамбари
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-221-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бана - Кадамбари краткое содержание
Кадамбари - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
70
Строфа построена на игре слов — шлеше, и перевод здесь дан в максимальном приближении.
71
Здесь использована аланкара хету (букв. «причина»): каждое преходящее чувство (ревность, гнев, скорбь и т. д.) представлено как необычное следствие обычной причины — той или иной традиционной детали описания влюбленных.
72
См.: Гринцер П. А. Литературы древности и средневековья в системе исторической поэтики // Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. М., 1986. С. 72—103.
73
Так, например, излагая теорию заимствования традиционных тем в 11—13-й главах «Кавьямимансы», Раджашекхара никогда не выходит за пределы отдельной строфы (см.: Гринцер. Основные категории… С. 48—55).
74
См.: Гаспаров М. Л. Средневековые латинские поэтики в системе средневековой грамматики и риторики // Проблемы литературной теории в Византии и латинском средневековье. М., 1986. С. 127—135.
75
Faral E. Les Arts poétiques du XII eet du XIII esiècle. Genève; Paris, 1982. P. 274. Ср. приведенный нами пример: в «Катхасаритсагаре» сказано, что Рашмимат «умер на восходе луны» [КСС 109], а в «Кадамбари» в том же эпизоде сначала подробно описан восход луны и только потом рассказано о смерти Пундарики.
76
О столь же устойчивой структуре описаний в «Кадамбари» (и в их числе описаний красавицы) мы будем говорить позже.
77
Широкое применение амплификации может служить еще одним подтверждением типологического сходства принципиальных поэтологических установок средневековых традиционалистских литератур Востока и Запада (см.: Гринцер. Литературы древности и средневековья… С. 72 и сл.).
78
Faral. Op. cit. P. 309.
79
Ср. роль амплификации как одного из приемов трансформации традиционного мотива в арабской поэтике ( Куделин А. Б. Средневековая арабская поэтика (вторая половина VIII—XI в.). М., 1983. С. 77—79).
80
А. Вебер действительно пользовался сравнительно «компактным изданием». В других изданиях «Кадамбари» предложения, им описанные, занимают по 5—10, а иногда и 15—20 страниц санскритского текста.
81
Weber. Indische Streifen… S. 353.
82
Peterson P. Introduction // Bāṇa. Kādambarī / Ed. by P. Peterson. Bombay, 1883. P. 37; Keith. Op. cit. P. 326; Dasgupta, De. Op. cit. P. 235 f.; Kāle. Op. cit. P. 34; и др.
83
Dasgupta, De. Op. cit. P. 326.
84
Peterson. Op. cit. P. 37.
85
Kāle. Op. cit. P. 34 f.
86
Peterson. Op. cit. P. 43; Keith. Op. cit. P. 324 f.; Kāle. Op. cit. P. 38 и др.
87
Peterson. Op. cit. P. 8, 41 f.; Keith. Op. cit. P. 325; Kāle. Op. cit. P. 57; Dasqupta, De. Op. cit. P. 234 f.
88
Karmarkar. Op. cit. P. 77; ср. P. 63 f.
89
Weber. Indische Streifen… S. 353; Peterson. Op. cit. P. 42; Karmarkar. Op. cit. P. 69 f.
90
Peterson. Op. cit. P. 40; Keith. Op. cit. P. 325; Kāle. Op. cit. P. 36 f.
91
Keith. Op. cit. P. 325; Kāle. Op. cit. P. 37.
92
Karmarkar. Op. cit. P. 64 f.
93
Dasgupta, De. Op. cit. P. 233.
94
Dasgupta, De. Op. cit. P. 383.
95
Keith. Op. cit. P. 325.
96
Kāle. Op. cit. P. 36.
97
Peterson. Op. cit. P. 38; Karmarhar. Op. cit. P. 63.
98
Winternitz. Op. cit. P. 445.
99
Peterson. Op. cit. P. 43.
100
Karmarkar. Op. cit. P. 77—79.
101
Серебряков. Очерки древнеиндийской литературы… С. 183—187.
102
В данном случае мы отвлекаемся от того обстоятельства, что весь роман построен в форме монологов сменяющих друг друга рассказчиков (попугая, Джабали, Махашветы), и имеем в виду лишь вставные монологи.
103
Keith. Op. cit. P. 325; Kāle. Op. cit. P. 38; Karmarkar. Op. cit. P. 62.
104
См. примеч. 16.
105
Здесь и далее в оригинале игра слов — шлеша.
106
В санскритском тексте «Кадамбари» период завершается словами «стала клубиться пыль» (renur utpapāta), вынесенными в переводе в начало. Кроме того, определительные конструкции оригинала в переводе отчасти приходится передавать самостоятельными предложениями, дабы не нарушить и не исказить смысловые связи.
107
Переводы шлеши здесь, как и во многих других случаях, вынужденно условны. Буквальный перевод: «Словно сны Винаты (vainateya iva), он дарил радость Винате (или: скромным — vinatā)» и «словно Притху, он выкорчевывал кончиком лука враждебные горы (или: горы врагов — arāti-kulācalo)».
108
Ср. тематический и синтаксический параллелизм этих четырех вьятирек, игру числами, чередование мифологических имен и другие приемы, создающие то единство в многообразии, которое характерно для любого блока аланкар в «Кадамбари».
109
В оригинале по-разному членится одно сложное слово: madhukara-kula-nīlatama-alaka-ānanam и madhukara-kula-nīla-tamāla-kānanam и соответственно имеет два смысла: «лицо в очень черных, ‹как› рой пчел, кудрях» и «роща деревьев тамала, черных, ‹как› рой пчел».
110
Здесь сложное слово uddāma-manmatha-vilāsa-gṛhita-guru-kalatram имеет два значения: «тяжелые бедра, возбуждающие великую страсть» и «жена Наставника (Брихаспати. — П. Г. ), охваченная сильной страстью».
111
Сложное слово bhāsvan-mukta-aṅśu-bhinna-padmarāga-prasādhanām при разном членении может значить: «украшенная красными лотосами, раскрывающимися при лучах солнца» и «украшенная жаром рубинов, смешанным с ярким блеском жемчуга».
112
Буквально: «Хотя и умащенная сандаловой мазью, она была без мази на теле» (an-aṅgarāgiṇīm) или, при другом членении сложного слова (anaṅga-rāgiṇīm), — «она пылала страстью».
113
Буквально: «Хотя еще девушка, она была матерью Манматхи» или «…она возбуждала страсть» (сложное слово manmatha-jananīm имеет два значения).
114
Буквально: «Хотя и похожая на лотос (или «в браслетах из лотоса» — mṛṇālinīm), она жаждала касания снега» (или: «прохлады» — abhyarthita-tuṣāra-sparśām).
115
Буквальный перевод: «‹Он был› как бы застлан грозовыми тучами из-за черных клубов дыма ‹от возжиганий› алоэ; как бы окутан туманом из-за струй воды из хоботов сторожевых слонов; как бы ‹прикрыт› покровом ночи из-за непроглядных зарослей деревьев тамала; как бы озарен утренним солнцем из-за красных деревьев ашока; как бы усеян звездами из-за жемчужных украшений; как бы ‹попал› в разгар сезона дождей из-за бьющих фонтанов; как бы изветвлен молниями из-за золотых жердей с павлинами; как бы населен домашними божествами из-за резных деревянных статуй…» (ср. перевод).
116
Все сравнения в санскритском оригинале здесь заключают в себе игру слов — шлешу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: