Хуан Валера - Испанские повести рассказы
- Название:Испанские повести рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Валера - Испанские повести рассказы краткое содержание
Испанские повести рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
117
Ховельянос Гаспар Мельчор (1744–1811) — испанский политический деятель и литератор, крупнейший представитель испанского Просвещения.
118
«Школа „офранцуженных“» — последователи французских просветителей.
119
Сенья — краткая форма обращения «сеньора».
120
Франсиско Гомес де Кеведо-и-Вильегас (1580–1645) — известный испанский писатель-сатирик.
121
Альпаргаты — плетеная веревочная обувь.
122
Совершенно своеобразная ( лат. ).
123
Гардунья — хорек ( исп. ).
124
Памплона — главный город Наварры. Во время многочисленных войн с Францией Памплона неоднократно подвергалась длительным осадам.
125
Десятина — налог в размере одной десятой части урожая, примиция — налог на первые плоды урожая, выплачиваемые натурой. До конца XVIII века оба эти налога собирались в пользу церкви. Ко времени описываемых событий десятина была передана в разряд государственных налогов.
126
Ты сказал; вот именно ( лат. ).
127
Непрошенное оправдание доказывает виновность. Каков человек, такова и речь его. Достаточно уже сказано, прекратим разговор ( лат. ).
128
Амфитрион — гостеприимный хозяин.
129
Католический заупокойный псалом.
130
Арчена — городок в провинции Мурсия. Мурсийцы пользовались в Испании репутацией хитроватых и проницательных людей.
131
Пардо — одна из резиденций испанских королей, расположенная вблизи Мадрида.
132
Коррехимьенто — резиденция коррехидора.
133
Фраза из романа Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Пабло…», которую произносит главный герой романа и которая значит: «Будь осторожен!» Эта фраза стала нарицательной.
134
Буквально: «После туч… Диана» (то есть луна). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение Post nubila Phoebus —«После туч — Феб» (то есть солнце), что означает: мрачные времена сменяются светлыми. Под Дианой здесь подразумевается супруга коррехидора.
135
Имеется в виду первая карлистская война за престолонаследие (1833–1840) между сторонниками малолетней Исабеллы, дочери Фердинанда VII, и ее дядей, доном Карлосом.
136
Смысловая фамилия; в переводе означает: три участка земли и большая дорога.
137
Майорат — родовое дворянское поместье, которое передавалось из поколения в поколение старшему сыну, наследующему родовой титул.
138
Слова «жрать Конституцию» — намек на получившую широкую известность во время революции 1820–1823 годов народную песню: «На, жри, собака!», обращенную к дворянам, которые вынуждены были признать демократическую конституцию 1812 года.
139
Сумалакарреги Томас — полковник, командовавший войсками дона Карлоса, претендента на испанский престол.
140
Пусть читатель сам заполнит многоточие названием деревушки в области Гор, которое он считает подходящим к случаю, ибо я не осмелюсь этого сделать на свой собственный риск, хорошо зная крайнюю щепетильность моих земляков из числа благородных идальго. ( Прим. автора. )
141
Сан-Кинтин (Сен-Кентен) — город во Франции, близ которого испанские войска Филиппа II в 1557 году одержали победу над французской армией.
142
Дон Пелайо, Инфансон де ла Вега — астурийский король, в битве при Ковадонге (718 г.) остановивший дальнейшее продвижение мавров на север Пиренейского полуострова.
143
Подлинные слова дона Робустьяно. ( Прим. автора ).
144
Смысловая фамилия; в переводе означает: кукурузный початок.
145
Xандало — кличка, которой горцы Северной Испании наделяют андалусцев или своих земляков, отправившихся в Андалусию на заработки.
146
Бандерилья — небольшой дротик с загнутым наконечником, который во время боя быков вонзают в шею животного, чтобы возбудить его ярость.
147
Прелестная женщина ( франц. ).
148
Смысловая фамилия; в переводе означает: шесть канав и две калитки на лугу.
149
Тирант Белый — герой каталонского рыцарского романа Жоаннэ Мартореля «История славного рыцаря Тиранта Белого» (XV в.).
150
Во веки веков! ( лат. )
151
Куканья — мачта с подвешенными наверху призами.
152
Обычай воспевать подобным образом жениха и до сих пор довольно распространен в области Гор; но чаще всего эти песни исполняют не в честь женихов, а в честь юношей, когда они после долгого отсутствия возвращаются домой, приобретя богатство; а также в честь местного святого во время процессии. Стихи, вложенные в уста второго хора, в подобных случаях исполняются всегда в качестве припева, причем в первой строке соответственно подставляется имя святого, покровителя данного селения. ( Прим. автора. )
153
Произведя необходимые замены ( лат. ).
154
Тарин — староиспанская мелкая серебряная монета.
155
Смысловая фамилия: Кануто — доносчик, наушник; просодия — наука о стихосложении; болтун ( исп. ).
156
Хвала господу! ( лат. )
157
Народная поговорка, Саламанка в старину славилась своим университетом.
158
Дом в виде замкнутого четырехугольника, обнесенного галереей, на которую выходят двери квартир.
159
Имеется в виду революция 1868 года в Испании.
160
Мус — карточная игра.
161
Глаголом и мечом ( лат. ).
162
Саладеро — тюрьма в Мадриде.
163
Центральная площадь в Мадриде.
164
С самого начала ( лат. ).
165
В крайних обстоятельствах ( лат. ).
166
Модница ( англ. ).
167
На чашку чая ( англ. ).
168
Косидо — блюдо из мяса и овощей.
169
«Рамаяна» — древнеиндийская эпическая поэма.
170
Корраль — загон для скота.
171
Под знаком вечности ( лат. ).
172
Индианцы — так называли в Испании людей, отправлявшихся в Новый Свет (Вест-Индию) в надежде разбогатеть.
173
Вполне, целиком ( лат. ).
174
У католиков существует поверие, будто святой Антоний, если ему помолиться, помогает найти потерянное.
175
Народная песня времен французской революции, конца XVIII века.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: