Хуан Валера - Испанские повести рассказы

Тут можно читать онлайн Хуан Валера - Испанские повести рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Государственное издательство художественной литературы, год 1958. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанские повести рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Государственное издательство художественной литературы
  • Год:
    1958
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хуан Валера - Испанские повести рассказы краткое содержание

Испанские повести рассказы - описание и краткое содержание, автор Хуан Валера, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Испанские повести рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испанские повести рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Валера
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

117

Ховельянос Гаспар Мельчор (1744–1811) — испанский политический деятель и литератор, крупнейший представитель испанского Просвещения.

118

«Школа „офранцуженных“» — последователи французских просветителей.

119

Сенья — краткая форма обращения «сеньора».

120

Франсиско Гомес де Кеведо-и-Вильегас (1580–1645) — известный испанский писатель-сатирик.

121

Альпаргаты — плетеная веревочная обувь.

122

Совершенно своеобразная ( лат. ).

123

Гардунья — хорек ( исп. ).

124

Памплона — главный город Наварры. Во время многочисленных войн с Францией Памплона неоднократно подвергалась длительным осадам.

125

Десятина — налог в размере одной десятой части урожая, примиция — налог на первые плоды урожая, выплачиваемые натурой. До конца XVIII века оба эти налога собирались в пользу церкви. Ко времени описываемых событий десятина была передана в разряд государственных налогов.

126

Ты сказал; вот именно ( лат. ).

127

Непрошенное оправдание доказывает виновность. Каков человек, такова и речь его. Достаточно уже сказано, прекратим разговор ( лат. ).

128

Амфитрион — гостеприимный хозяин.

129

Католический заупокойный псалом.

130

Арчена — городок в провинции Мурсия. Мурсийцы пользовались в Испании репутацией хитроватых и проницательных людей.

131

Пардо — одна из резиденций испанских королей, расположенная вблизи Мадрида.

132

Коррехимьенто — резиденция коррехидора.

133

Фраза из романа Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Пабло…», которую произносит главный герой романа и которая значит: «Будь осторожен!» Эта фраза стала нарицательной.

134

Буквально: «После туч… Диана» (то есть луна). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение Post nubila Phoebus —«После туч — Феб» (то есть солнце), что означает: мрачные времена сменяются светлыми. Под Дианой здесь подразумевается супруга коррехидора.

135

Имеется в виду первая карлистская война за престолонаследие (1833–1840) между сторонниками малолетней Исабеллы, дочери Фердинанда VII, и ее дядей, доном Карлосом.

136

Смысловая фамилия; в переводе означает: три участка земли и большая дорога.

137

Майорат — родовое дворянское поместье, которое передавалось из поколения в поколение старшему сыну, наследующему родовой титул.

138

Слова «жрать Конституцию» — намек на получившую широкую известность во время революции 1820–1823 годов народную песню: «На, жри, собака!», обращенную к дворянам, которые вынуждены были признать демократическую конституцию 1812 года.

139

Сумалакарреги Томас — полковник, командовавший войсками дона Карлоса, претендента на испанский престол.

140

Пусть читатель сам заполнит многоточие названием деревушки в области Гор, которое он считает подходящим к случаю, ибо я не осмелюсь этого сделать на свой собственный риск, хорошо зная крайнюю щепетильность моих земляков из числа благородных идальго. ( Прим. автора. )

141

Сан-Кинтин (Сен-Кентен) — город во Франции, близ которого испанские войска Филиппа II в 1557 году одержали победу над французской армией.

142

Дон Пелайо, Инфансон де ла Вега — астурийский король, в битве при Ковадонге (718 г.) остановивший дальнейшее продвижение мавров на север Пиренейского полуострова.

143

Подлинные слова дона Робустьяно. ( Прим. автора ).

144

Смысловая фамилия; в переводе означает: кукурузный початок.

145

Xандало — кличка, которой горцы Северной Испании наделяют андалусцев или своих земляков, отправившихся в Андалусию на заработки.

146

Бандерилья — небольшой дротик с загнутым наконечником, который во время боя быков вонзают в шею животного, чтобы возбудить его ярость.

147

Прелестная женщина ( франц. ).

148

Смысловая фамилия; в переводе означает: шесть канав и две калитки на лугу.

149

Тирант Белый — герой каталонского рыцарского романа Жоаннэ Мартореля «История славного рыцаря Тиранта Белого» (XV в.).

150

Во веки веков! ( лат. )

151

Куканья — мачта с подвешенными наверху призами.

152

Обычай воспевать подобным образом жениха и до сих пор довольно распространен в области Гор; но чаще всего эти песни исполняют не в честь женихов, а в честь юношей, когда они после долгого отсутствия возвращаются домой, приобретя богатство; а также в честь местного святого во время процессии. Стихи, вложенные в уста второго хора, в подобных случаях исполняются всегда в качестве припева, причем в первой строке соответственно подставляется имя святого, покровителя данного селения. ( Прим. автора. )

153

Произведя необходимые замены ( лат. ).

154

Тарин — староиспанская мелкая серебряная монета.

155

Смысловая фамилия: Кануто — доносчик, наушник; просодия — наука о стихосложении; болтун ( исп. ).

156

Хвала господу! ( лат. )

157

Народная поговорка, Саламанка в старину славилась своим университетом.

158

Дом в виде замкнутого четырехугольника, обнесенного галереей, на которую выходят двери квартир.

159

Имеется в виду революция 1868 года в Испании.

160

Мус — карточная игра.

161

Глаголом и мечом ( лат. ).

162

Саладеро — тюрьма в Мадриде.

163

Центральная площадь в Мадриде.

164

С самого начала ( лат. ).

165

В крайних обстоятельствах ( лат. ).

166

Модница ( англ. ).

167

На чашку чая ( англ. ).

168

Косидо — блюдо из мяса и овощей.

169

«Рамаяна» — древнеиндийская эпическая поэма.

170

Корраль — загон для скота.

171

Под знаком вечности ( лат. ).

172

Индианцы — так называли в Испании людей, отправлявшихся в Новый Свет (Вест-Индию) в надежде разбогатеть.

173

Вполне, целиком ( лат. ).

174

У католиков существует поверие, будто святой Антоний, если ему помолиться, помогает найти потерянное.

175

Народная песня времен французской революции, конца XVIII века.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хуан Валера читать все книги автора по порядку

Хуан Валера - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанские повести рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Испанские повести рассказы, автор: Хуан Валера. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x