Дежё Костолани - Избранное

Тут можно читать онлайн Дежё Костолани - Избранное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1986. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дежё Костолани - Избранное краткое содержание

Избранное - описание и краткое содержание, автор Дежё Костолани, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Избранное» классика венгерской литературы Дежё Костолани (1885—1936) составляют произведения о жизни «маленьких людей», на судьбах которых сказался кризис венгерского общества межвоенного периода.

Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дежё Костолани
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

8

Комитат — старинное (латинское) наименование области в Венгрии.

9

Пешт — часть Будапешта на левом (низменном) берегу Дуная; обычно — сокращенное название Будапешта.

10

Королевская дарственная (лат.) .

11

Звездный крест — учрежденный Габсбургами светский женский орден.

12

Добози Михай — полулегендарный герой; спасаясь от турок после поражения под Мохачем (1526), посадил с собой на коня жену, а настигнутый ими, заколол ее, погибнув сам с оружием в руках.

13

Баттяни Лайош, граф (1806—1849) — первый после победы революции 1848 года венгерский премьер-министр, расстрелянный впоследствии австрийцами.

14

Голгофа — так называлась символизировавшая библейскую Голгофу дорога с несколькими памятниками и крестами, которая сооружалась на краю сел и городов, обычно на холме.

15

Гонведы — военнослужащие национальных венгерских частей в австро-венгерской армии.

16

Сервус (от лат. раб, слуга) — привет, здравствуй, до свиданья.

17

Готский альманах — известная в то время родословная книга.

18

Жареное говяжье филе с подливкой.

19

Рыба, мозги и цветная капуста, обжаренные в сухарях.

20

«Леанька» — букв.: девочка, дочка (венг.) .

21

Селл Кальман (1845—1915) — деятель либеральной партии, премьер-министр (1899—1903).

22

Оппозиционная (антиавстрийская) политическая партия, названа в память революции 1848 года. В 1884 году слилась с националистической партией независимости.

23

Хенци Генрих (1785—1849) — начальник австрийского гарнизона Буды, погиб при взятии города венгерскими войсками.

24

Банфи Дежё, барон (1843—1911) — венгерский политический деятель, крайний шовинист, в 1896—1899 годах премьер-министр.

25

Мамелюк — телохранитель (искаж. ар.) . В Венгрии так называли сторонников и ставленников австрийского двора.

26

Демагогический девиз соглашательского правительства Селла.

27

Цвета австрийского государственного флага.

28

Кошут Ференц (1841—1914) — глава партии независимости, сын руководителя венгерской революции 1848 года Лайоша Кошута.

29

Защитный таможенный тариф и отмена немецкого командного языка в венгерских частях австро-венгерской армии были главными требованиями оппозиционных националистических партий.

30

Лябори Фернан (1860—1917) — защищавший (в связи с делом Дрейфуса) Эмиля Золя адвокат, на которого было поэтому совершено покушение.

31

Кюри Клара (1870—1935) — популярная на рубеже веков венгерская опереточная певица.

32

Атилла — куртка-венгерка.

33

Сецессион — причудливо-декоративный, нередко манерный стиль конца века.

34

Богатый белками хлеб для диабетиков.

35

Йокаи Мор (1825—1904) — венгерский романист.

36

Персонажи названного романа — благородный и комический.

37

Слуга покорнейший (лат.) .

38

Собачий сын (лат.) .

39

Тарокк — старинная карточная игра.

40

«Паскевич» — разновидность тарокка, когда играют вчетвером (как терминология тарокка, так и фигуры на картах во многом подсказаны историей, в частности венгерскими освободительными войнами).

41

Зрини Миклош (1620—1664) — известный поэт и политический деятель.

42

Подразумевается соглашение 1867 года с Габсбургами, положившее начало дуалистической Австро-Венгерской монархии.

43

Пагат, шкиз, «двадцать одно» — главные козыри при игре в тарокк, называвшиеся поэтому «онёрами» (от фр. honneur — честь).

44

Контра — термин, обозначающий удвоение ставки.

45

Реконтра — учетверение ставки.

46

Бью все три (фр.) .

47

Черно-желтый (нем.) .

48

Волат — термин игры в тарокк, означает забрать нее взятки.

49

«Бык» — наименование проигрыша (и проигравшего) при равном числе очков.

50

Пагатультимо — термин, означающий: наименьшим козырем (пагатом) забрать решающую (последнюю) взятку.

51

Калабриас, фербли, макао — карточные игры.

52

Газета партии независимости.

53

Хотя бы все были за, я — против (лат.) .

54

Живой воды, живой воды (лат.) .

55

Бичует смеха достойные нравы (лат.) .

56

Вино — вот истина (лат.) .

57

Мудрее бы смолчать (лат.) .

58

Молчание (лат.) .

59

Винного спирта (лат.) .

60

Целую ручку (искаж. нем.) .

61

После стольких опасностей (лат.) .

62

Киш Йожеф (1843—1921) — поэт, редактор журнала «Хет», который стал в Венгрии первым форумом литературных веяний рубежа веков.

63

Гёчей — провинция в Венгрии, где говорят на характерном диалекте.

64

Бачка — провинция на юге Венгрии — севере Югославии. До первой мировой войны целиком входила в состав Венгрии.

65

Гу́ба — крестьянская верхняя одежда из махровой шерстяной ткани.

66

Примаш — первая скрипка цыганского оркестра.

67

Фамильярное, народное наименование Франца-Иосифа, императора Австро-Венгрии.

68

Намек на бытующую в венгерском народе легенду: по Млечному Пути ушел со своим войском добрый сын короля Аттилы, Чаба, спасаясь от своих врагов.

69

Английский банк (англ.) .

70

После первой мировой войны некоторые части Венгрии по Трианонскому договору отошли к соседним государствам.

71

Имеется в виду белый террор после подавления венгерской пролетарской революции 1919 года.

72

Декобра Морис, псевдоним М. Тессье (1885—1936) — французский журналист и автор легковесных романов, популярных в мещанских кругах.

73

Народный обычай, сохраняющийся во многих странах Центральной Европы.

74

Известное литературное кафе в центре Будапешта.

75

Все понять — значит, все простить (фр.) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дежё Костолани читать все книги автора по порядку

Дежё Костолани - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранное отзывы


Отзывы читателей о книге Избранное, автор: Дежё Костолани. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x