Дежё Костолани - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дежё Костолани - Избранное краткое содержание
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Комитат — старинное (латинское) наименование области в Венгрии.
9
Пешт — часть Будапешта на левом (низменном) берегу Дуная; обычно — сокращенное название Будапешта.
10
Королевская дарственная (лат.) .
11
Звездный крест — учрежденный Габсбургами светский женский орден.
12
Добози Михай — полулегендарный герой; спасаясь от турок после поражения под Мохачем (1526), посадил с собой на коня жену, а настигнутый ими, заколол ее, погибнув сам с оружием в руках.
13
Баттяни Лайош, граф (1806—1849) — первый после победы революции 1848 года венгерский премьер-министр, расстрелянный впоследствии австрийцами.
14
Голгофа — так называлась символизировавшая библейскую Голгофу дорога с несколькими памятниками и крестами, которая сооружалась на краю сел и городов, обычно на холме.
15
Гонведы — военнослужащие национальных венгерских частей в австро-венгерской армии.
16
Сервус (от лат. раб, слуга) — привет, здравствуй, до свиданья.
17
Готский альманах — известная в то время родословная книга.
18
Жареное говяжье филе с подливкой.
19
Рыба, мозги и цветная капуста, обжаренные в сухарях.
20
«Леанька» — букв.: девочка, дочка (венг.) .
21
Селл Кальман (1845—1915) — деятель либеральной партии, премьер-министр (1899—1903).
22
Оппозиционная (антиавстрийская) политическая партия, названа в память революции 1848 года. В 1884 году слилась с националистической партией независимости.
23
Хенци Генрих (1785—1849) — начальник австрийского гарнизона Буды, погиб при взятии города венгерскими войсками.
24
Банфи Дежё, барон (1843—1911) — венгерский политический деятель, крайний шовинист, в 1896—1899 годах премьер-министр.
25
Мамелюк — телохранитель (искаж. ар.) . В Венгрии так называли сторонников и ставленников австрийского двора.
26
Демагогический девиз соглашательского правительства Селла.
27
Цвета австрийского государственного флага.
28
Кошут Ференц (1841—1914) — глава партии независимости, сын руководителя венгерской революции 1848 года Лайоша Кошута.
29
Защитный таможенный тариф и отмена немецкого командного языка в венгерских частях австро-венгерской армии были главными требованиями оппозиционных националистических партий.
30
Лябори Фернан (1860—1917) — защищавший (в связи с делом Дрейфуса) Эмиля Золя адвокат, на которого было поэтому совершено покушение.
31
Кюри Клара (1870—1935) — популярная на рубеже веков венгерская опереточная певица.
32
Атилла — куртка-венгерка.
33
Сецессион — причудливо-декоративный, нередко манерный стиль конца века.
34
Богатый белками хлеб для диабетиков.
35
Йокаи Мор (1825—1904) — венгерский романист.
36
Персонажи названного романа — благородный и комический.
37
Слуга покорнейший (лат.) .
38
Собачий сын (лат.) .
39
Тарокк — старинная карточная игра.
40
«Паскевич» — разновидность тарокка, когда играют вчетвером (как терминология тарокка, так и фигуры на картах во многом подсказаны историей, в частности венгерскими освободительными войнами).
41
Зрини Миклош (1620—1664) — известный поэт и политический деятель.
42
Подразумевается соглашение 1867 года с Габсбургами, положившее начало дуалистической Австро-Венгерской монархии.
43
Пагат, шкиз, «двадцать одно» — главные козыри при игре в тарокк, называвшиеся поэтому «онёрами» (от фр. honneur — честь).
44
Контра — термин, обозначающий удвоение ставки.
45
Реконтра — учетверение ставки.
46
Бью все три (фр.) .
47
Черно-желтый (нем.) .
48
Волат — термин игры в тарокк, означает забрать нее взятки.
49
«Бык» — наименование проигрыша (и проигравшего) при равном числе очков.
50
Пагатультимо — термин, означающий: наименьшим козырем (пагатом) забрать решающую (последнюю) взятку.
51
Калабриас, фербли, макао — карточные игры.
52
Газета партии независимости.
53
Хотя бы все были за, я — против (лат.) .
54
Живой воды, живой воды (лат.) .
55
Бичует смеха достойные нравы (лат.) .
56
Вино — вот истина (лат.) .
57
Мудрее бы смолчать (лат.) .
58
Молчание (лат.) .
59
Винного спирта (лат.) .
60
Целую ручку (искаж. нем.) .
61
После стольких опасностей (лат.) .
62
Киш Йожеф (1843—1921) — поэт, редактор журнала «Хет», который стал в Венгрии первым форумом литературных веяний рубежа веков.
63
Гёчей — провинция в Венгрии, где говорят на характерном диалекте.
64
Бачка — провинция на юге Венгрии — севере Югославии. До первой мировой войны целиком входила в состав Венгрии.
65
Гу́ба — крестьянская верхняя одежда из махровой шерстяной ткани.
66
Примаш — первая скрипка цыганского оркестра.
67
Фамильярное, народное наименование Франца-Иосифа, императора Австро-Венгрии.
68
Намек на бытующую в венгерском народе легенду: по Млечному Пути ушел со своим войском добрый сын короля Аттилы, Чаба, спасаясь от своих врагов.
69
Английский банк (англ.) .
70
После первой мировой войны некоторые части Венгрии по Трианонскому договору отошли к соседним государствам.
71
Имеется в виду белый террор после подавления венгерской пролетарской революции 1919 года.
72
Декобра Морис, псевдоним М. Тессье (1885—1936) — французский журналист и автор легковесных романов, популярных в мещанских кругах.
73
Народный обычай, сохраняющийся во многих странах Центральной Европы.
74
Известное литературное кафе в центре Будапешта.
75
Все понять — значит, все простить (фр.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: