Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Название:Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации Роберта Сеймура и «Физа» (Х.Н. Брауна).
Комментарии Евгения Ланна.
Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Величественные развалины! — воскликнул мистер Огастес Снодграсс с отличавшим его поэтическим пылом, когда перед ними открылся вид красивого старого Замка.
— Какая находка для любителя древности! — вырвалось из уст мистера Пиквика, когда он приставил к глазу подзорную трубу.
— Прекрасное место,— сказал незнакомец,— славная руина——хмурые стены——шаткие своды——темные закоулки——лестницы вот-вот рухнут——древний собор——затхлый запах——древние ступени стерты ногами пилигримов——маленькие саксонские двери [21] Саксонские двери — двери так называемого «саксонского» стиля, которым характеризуется архитектура Англии до завоевания ее в XI веке нормандцами.
——исповедальни, словно будки театральных кассиров——чудной народ эти монахи——папы и лорды-казначеи и всякого рода старцы с толстыми, красными физиономиями и сломанными носами——колеты буйволовой кожи——кремневые ружья——саркофаг——прекрасное место——древние легенды——странные истории——чудесно!
И незнакомец продолжал монолог, пока они не подъехали к гостинице «Бык» на Хай-стрит, куда подкатила карета.
— Вы остановитесь здесь, сэр? — спросил мистер Уинкль.
— Здесь?——Нет——вам советую——хорошее заведение——прекрасные постели——рядом гостиница Райта, дорого——очень дорого——только посмотришь на слугу, приписывается полкроны к счету——обедаете у друзей, насчитывают еще больше, чем если б вы обедали в гостинице,——странные типы——весьма!
Мистер Уинкль прошептал несколько слов мистеру Пиквику; шепот перешел от мистера Пиквика к мистеру Снодграссу, от мистера Снодграсса к мистеру Тапмену, и они обменялись знаками согласия. Мистер Пиквик обратился к незнакомцу:
— Сегодня утром, сэр, вы оказали нам важную услугу. Разрешите хоть как-нибудь вас отблагодарить. Мы просим оказать нам честь отобедать с нами.
— С большим удовольствием——не смею распоряжаться, но жареная курица с грибами — превосходная вещь! В котором часу?
— Позвольте,— вытаскивая часы, ответил мистер Пиквик.— Сейчас около трех. Назначим на пять?
— Очень удобно,— сказал незнакомец,— ровно в пять——а пока всего хорошего.
И, приподняв на несколько дюймов помятую шляпу и небрежно надев ее набекрень, незнакомец, с торчащим из кармана пакетом в оберточной бумаге, быстро прошел по двору и свернул на Хай-стрит.
— Очевидно, он изъездил много стран и пристально наблюдал людей и события,— сказал мистер Пиквик.
— Мне бы хотелось взглянуть на его поэму,— сказал мистер Снодграсс.
— А мне бы очень хотелось видеть эту собаку,— сказал мистер Уинкль.
Мистер Тапмен не сказал ничего. Но думал он о донне Христине, о зонде для промывания желудка и о фонтане. Слезы навернулись у него на глазах.
Заняв отдельную гостиную, осмотрев спальни, заказав обед, они все вместе отправились обозревать город и ближайшие окрестности.
Внимательно читая заметки мистера Пиквика о четырех городах — Страуде, Рочестере, Четеме и Бромтоне,— мы не нашли, чтобы его впечатления существенно отличались от впечатлений других путешественников, побывавших в тех же городах. Мы слегка сокращаем его описание.
«Главное, что водится в этих городах,— пишет мистер Пиквик,— это, по-видимому, солдаты, матросы, евреи, мел, креветки, офицеры и портовые чиновники. На более людных улицах выставлены на продажу: разная рухлядь, леденцы, яблоки, камбала и устрицы. Улицы имеют оживленный вид, чему главным образом способствует веселый нрав военных. Для ума, вдохновленного любовью к человечеству, является истинным наслаждением созерцать этих храбрецов, бродящих по улицам и пошатывающихся от избытка жизненных сил и горячительных напитков, особенно если мы вспомним, что следовать за ними и обмениваться с ними шутками доставляет дешевое и невинное развлечение подрастающего поколения. Ничто (добавляет мистер Пиквик) не может нарушить их добродушия. За день до моего приезда один из них был оскорблен самым грубым образом в трактире. Буфетчица наотрез отказалась отпустить ему новую порцию напитков, в ответ на что он (разумеется, шутя) извлек свой штык и ранил ее в плечо. И все же славный малый сам пришел на следующее утро в трактир и выразил готовность не придавать значения этому делу и позабыть то, что произошло.
Потребление табаку в этих городах,— продолжает мистер Пиквик,— должно быть, очень значительно. Улицы пропахли табачным дымом, и этот запах, вероятно, чрезвычайно приятен любителям курения. Поверхностный наблюдатель обратит, пожалуй, внимание на грязь, отличающую эти города; но тот, для кого она свидетельствует об уличном движении и о расцвете торговли, будет вполне удовлетворен».
Ровно в пять часов явился незнакомец, а немного спустя и обед. Со своим пакетом в оберточной бумаге незнакомец расстался, но никаких перемен в его внешности не произошло; и говорлив он был еще больше, если это только возможно.
— А тут что? — спросил он, когда слуга снял крышку с одного из блюд.
— Камбала, сэр.
— А, камбала!——Превосходная рыба——идет из Лондона——владельцы пассажирских карет устраивают политические обеды——доставка камбалы——десятками корзин——ребята——стаканчик вина, сэр?
— С удовольствием,— согласился мистер Пиквик; и незнакомец выпил сперва за его здоровье, затем за здоровье мистера Снодграсса, затем за здоровье мистера Тапмена, затем за здоровье мистера Уинкля и, наконец, за всех вместе; и все это проделал так же стремительно, как болтал.
— Чертовская сутолока на лестнице, лакей,— сказал он.— Скамейки наверх——плотники вниз——лампы, стаканы, арфы, что-нибудь готовится?
— Бал, сэр,— ответил слуга.
— Ассамблея, а?
— Нет, сэр, не ассамблея, сэр. Бал с благотворительной целью, сэр.
— Не знаете ли, сэр, много в этом городе хорошеньких женщин? — с великим интересом спросил мистер Тапмен.
— Блистательны!——Превосходны! Кент [22] Кент — графство, граничащее на северо-западе с Мидлсексом, включающим Лондон.
, сэр!——Кто не знает Кента!——Яблоки, вишни, хмель и женщины. Стаканчик вина, сэр?
— С большим удовольствием,— согласился мистер Тапмен.
Незнакомец налил и выпил.
— Мне бы очень хотелось посетить,— молвил мистер Тапмен, подразумевая бал.— Очень бы хотелось.
— Билеты в буфете, полгинеи, сэр,— ввернул слуга.
Мистер Тапмен снова выразил горячее желание побывать на балу; но, не встретив сочувствия в помутившихся глазах, мистера Снодграсса и в отсутствующем взгляде мистера Пиквика, он утешился, отдав должное портвейну и десерту, появившимся на столе.
Слуга удалился, и компания осталась наслаждаться приятным послеобеденным препровождением времени.
— Прошу прощения, сэр,— начал незнакомец,— бутылка оплачена——пустите——по кругу——по солнцу——пить до дна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: