Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Название:Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации «Физа» (Х.Н. Брауна).
Перевод с английского А. В. Кривцовой и Евгения Ланна
Шестое, пересмотренное издание перевода.
Комментарии Евгения Ланна.
Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Как поживаете? — осведомилась эта достойная личность, сопровождая вопрос несколькими десятками кивков.— Послушайте, вы никого не ждете сегодня утром? Трое каких-то дьявольски элегантных джентльменов спрашивали вас внизу и стучались во все двери нижнего этажа. За это им чертовски влетело от постояльцев, потрудившихся открыть дверь.
— Ах, боже мой! Как глупо! — вставая, воскликнул мистер Пиквик.— Да, не сомневаюсь, что это кое-кто из моих друзей, которых я ждал вчера.
— Ваши друзья! — вскричал Сменгль, схватив мистера Пиквика за руку.— Больше ни слова! Будь я проклят, но с этой минуты они — мои друзья, а также друзья Майвинса. Чертовски симпатичный джентльмен эта скотина Майвинс, не правда ли? — добавил Сменгль с большим чувством.
— Я так мало знаю этого джентльмена,— нерешительно начал мистер Пиквик,— что я…
— Понимаю, понимаю! — перебил Сменгль, схватив мистера Пиквика за плечо.— Вы познакомитесь с ним ближе. Вы будете в восторге от него. Этот человек, сэр,— с торжественной миной присовокупил Сменгль,— наделен комическим талантом, который сделал бы честь Друрилейнскому театру [55].
— В самом деле? — сказал мистер Пиквик.
— Ей-богу правда! — воскликнул Сменгль.— Вы бы послушали, как он изображает четырех котов в тачке — четырех котов, сэр, клянусь честью! Вы понимаете, как это чертовски остроумно? Будь я проклят, если вы не полюбите этого человека, когда узнаете его качества! У него один только недостаток, — маленькая слабость, о которой я, знаете ли, уже упоминал.
Так как мистер Сменгль покачал при этом головой конфиденциально и сочувственно, мистер Пиквик понял, что должен что-то сказать, и посему сказал: «А!» — и с нетерпением взглянул на дверь.
— А!— подхватил мистер Сменгль, с важным видом вздохнув.— Это чудесный товарищ, вот кто он такой, сэр. Лучшего товарища не найти. Но есть у него один недостаток. Если бы явилась ему сию минуту тень его деда, сэр, он взял бы у нее деньги под вексель.
— Неужели? — воскликнул мистер Пиквик.
— Да,— подтвердил мистер Сменгль.— И будь в его власти вызвать ее еще раз, он бы это сделал через два месяца и три дня, чтобы переписать вексель.
— Это весьма замечательные черты,— сказал мистер Пиквик,— но боюсь, что, пока мы тут беседуем, мои друзья разыскивают меня и не знают, что делать.
— Я их провожу,— предложил Сменгль, направляясь к двери.— Всего хорошего. Я, знаете ли, не потревожу вас, пока они будут здесь. До свиданья…
Произнеся последние два слова, Сменгль вдруг остановился, снова закрыл дверь, которую успел открыть, и, потихоньку приближаясь к мистеру Пиквику, на цыпочках подошел к нему вплотную и спросил чуть слышным шепотом:
— Не могли бы вы мне ссудить полкроны до конца будущей недели?
Мистер Пиквик, едва удерживаясь от улыбки, но тем не менее храня серьезный вид, достал монету и положил ее в руку мистеру Сменглю, после чего этот джентльмен с многочисленными кивками и подмигиваниями, намекающими на великую тайну, отправился на поиски трех посетителей, которых вскоре и привел. Кашлянув трижды и столько же раз кивнув, чтобы заверить мистера Пиквика в том, что не забудет заплатить, он очень любезно пожал всем руки и, наконец, удалился.
— Дорогие мои друзья! — сказал мистер Пиквик, пожимая по очереди руку мистеру Тапмену, мистеру Уинклю и мистеру Снодграссу, ибо это были именно они.— Как я рад вас видеть!
Триумвират был очень растроган. Мистер Тампен скорбно покачал головой, мистер Снодграсс с нескрываемым волнением извлек носовой платок, а мистер Уинкль отошел к окну и громко засопел.
— С добрым утром, джентльмены! — провозгласил Сэм, появляясь в этот момент с башмаками и гетрами.— Долой меланхолию, как сказал малыш, когда его учительница умерла. Добро пожаловать в колледж, джентльмены!
— Этот безумный человек,— сообщил мистер Пиквик, похлопывая Сэма по голове, когда тот опустился на колени, чтобы застегнуть своему хозяину гетры,— этот безумный человек, чтобы остаться со мной, заставил арестовать себя.
— Что такое? — воскликнули трое друзей.
— Да, джентльмены,— подтвердил Сэм,— я… пожалуйста, стойте смирно, сэр… я — арестант, джентльмены. Схватило, как сказала леди, собираясь рожать.
— Арестант! — с непонятным волнением воскликнул мистер Уинкль.
— Что такое, сэр! — отозвался Сэм, поднимая голову.— В чем дело, сэр?
— Я надеялся, Сэм, что… ничего, ничего,— стремительно сорвалось с языка у мистера Уинкля.
Было нечто столь резкое и беспокойное в манерах мистера Уинкля, что мистер Пиквик невольно взглянул на своих двух друзей, ожидая объяснения.
— Мы не знаем,— ответил вслух мистер Тапмен на этот немой вопрос.— Последние два дня он был очень возбужден и сам на себя не похож. Мы опасались, не случилось ли чего-нибудь, но он категорически это отрицает.
— Нет, нет,— вмешался мистер Уинкль, краснея под взглядом мистера Пиквика,— право же, ничего не случилось. Уверяю вас, ничего не случилось, дорогой сэр. Мне придется уехать ненадолго из города по личному делу, и я надеялся упросить вас, чтобы вы разрешили Сэму меня сопровождать.
Физиономия мистера Пиквика выразила еще большее удивление.
— Я… я… думаю,— запинаясь, продолжал мистер Уинкль,— что Сэм не стал бы возражать, но теперь, конечно, это невозможно, раз он арестован. Придется ехать мне одному.
Когда мистер Уинкль произнес эти слова, мистер Пиквик с некоторым изумлением почувствовал, что пальцы Сэма, застегивавшего гетры, задрожали, словно он был удивлен или испуган. Сэм посмотрел на мистера Уинкля, когда тот умолк, и хотя они обменялись только мимолетным взглядом, но, по-видимому, поняли друг друга.
— Сэм, вы что-нибудь об этом знаете? — быстро спросил мистер Пиквик.
— Нет, не знаю, сэр,— отозвался мистер Уэллер, начиная с большим усердием застегивать гетры.
— Вы уверены, Сэм? — настаивал мистер Пиквик.
— Видите ли, сэр,— отвечал мистер Уэллер,— я уверен в том, что раньше ни разу об этом не слышал. Если у меня есть какие-то догадки,— добавил Сэм, взглянув на мистера Уинкля,— я не имею никакого права о них говорить, потому что боюсь, знаете ли, ошибиться.
— А я не имею никакого права вмешиваться в личные дела друга, как бы он ни был мне близок,— помолчав, сказал мистер Пиквик.— Разрешите только сказать, что я ровно ничего во всем этом не понимаю. Довольно! Больше мы к этому возвращаться не будем.
Выразив таким образом свою мысль, мистер Пиквик перевел разговор на другие темы, а мистер Уинкль начал постепенно приходить в себя, хотя все еще был очень далек от полного спокойствия. Столько вопросов нужно было им обсудить, что утро пролетело быстро. В три часа, когда Сэм водрузил на маленький обеденный стол жареную баранью ногу и огромный паштет, а блюдо с овощами и кувшины с портером разместил на стульях, на диване и где придется, все почувствовали, что могут отдать должное обеду, хотя мясо было куплено и зажарено, а паштет приготовлен и испечен по соседству, в тюремной кухне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: