Алексис Киви - Семеро братьев
- Название:Семеро братьев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1961
- Город:Москва—Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексис Киви - Семеро братьев краткое содержание
Семеро братьев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ю х а н и. Дурной, очень дурной: ведь от тебя воняло, как от преисподней. Да, слишком горький сон приснился мне о тебе, братец!
Э р о. Но зато я видел о тебе самый что ни на есть сладкий сон. Мне приснилось, что петух из букваря снес тебе в награду за усердие и смекалку целую кучу леденцов и кусочков сахара. Ты никак не мог нарадоваться и все посасывал их. Даже меня угостил.
Ю х а н и. Вот как, и тебя угостил? Это не худо.
Э р о. Еще бы! Угощение никому не во вред.
Ю х а н и. Ну, конечно. Особенно, если я сейчас угощу тебя малость палкой.
Э р о. Почему только малость?
Ю х а н и. Заткни свою глотку, щенок!
Т у о м а с. Да и ты вместе с ним. И айда!
А а п о. Забирайте котомки и буквари.
Так отправились они сватать соседскую дочку. Они шли молча, гуськом перевалили через пригорок с картофельной ямой, потом поднялись по каменистому склону и вскоре уже стояли возле избушки бабки Лесовички.
Ю х а н и. Вот мы и пришли. Котомки оставим тут, а ты, Лаури, будь верным стражем, пока мы не вернемся.
Л а у р и. А надолго ли вы?
Ю х а н и. Как дело того потребует. А есть ли у кого колечко?
Э р о. Тебе оно ни к чему.
Ю х а н и. Есть ли у кого колечко в кармане?
Т и м о. У меня нет, да, пожалуй, и у других тоже. То-то и оно: молодому парню всегда надо бы иметь колечко про запас.
Ю х а н и. Эх, черт возьми! Вот и торчим тут теперь. Ведь только вчера к нам заходил коробейник Ийсакки, и я мог бы купить у него и кольцо и шарф, но мне, свинье, было невдомек.
А а п о. Эти штучки мы успеем купить и потом. Так-то оно будет еще лучше, когда сперва мы узнаем наверняка, надо ли нам, и кому именно, делать эту приятную покупку.
Ю х а н и. Кто там хлопнул дверью? Не Венла ли?
Т и м о. Нет, это бабка, беззубая карга.
Ю х а н и. Ишь как жужжит прялка Венлы — будто веселый навозный жук в летний вечер, предвещая вёдро. Идем! Где мой букварь?
А а п о. Да у тебя в руке, брат. Похоже, ты малость потерял голову, бедняга.
Ю х а н и. Не велика беда, братец. Скажи-ка, не в саже ли у меня лицо?
Э р о. Нисколечко. Ты такой чистенький да тепленький, как только что снесенное яичко.
Ю х а н и. Ну, пошли!
Э р о. Погодите! Я моложе всех и потому должен открыть вам дверь и войти последним. Милости прошу!
Братья вошли в низенькую избушку бабки. Впереди Юхани с вытаращенными глазами и торчащими, как щетина у кабана, волосами, а за ним чинно и важно следовали остальные. Как только они вошли, Эро захлопнул за ними дверь, но сам остался во дворе и, лукаво ухмыляясь, уселся на лужайке.
Хозяйка, в горнице которой теперь стоят пять братьев-женихов, — еще шустрая и бойкая старушка; она добывает себе пропитание тем, что держит кур и собирает ягоды. И летом и осенью она вместе с дочкой Венлой без устали обходит леса и поля, собирая землянику и бруснику. Венлу считали девушкой пригожей. У нее были рыжеватые волосы, взгляд лукавый и острый, рот был немного великоват, и, может, даже слишком. Ростом она была невысокая, но кругленькая и дюжая. Вот какая пташка укрывалась в сосновом бору.
Вдруг дверь скрипнула, и из избы выскочил Юхани, свирепо окликая других: «Выходите, ребята!» Вскоре они все в сильном расстройстве вывалили на двор и быстро зашагали в сторону села. Но не успели они пройти и пятидесяти шагов, как Юхани схватил камень с кулак величиной и, шипя от злости, швырнул его в дверь избы; избушка дрогнула, старуха взвизгнула за стеной и, приоткрыв дверь, долго кричала и бранилась, грозя кулаком вслед убегавшим братьям. А братья, не обмениваясь ни словом, с букварями в руках и котомками за плечами, быстро шагали по дороге в село. Злость придала им прыти; только песок шуршал под ногами да подпрыгивали котомки. Они даже не замечали пути. Долго длилось молчание, но Эро наконец не вытерпел и промолвил:
— Ну, как дела?
Ю х а н и. Ага! Как дела? Так, стало быть, ты не вошел за нами в избу, сорока ты проклятая, воронье отродье? Не посмел, конечно, не посмел! Да и куда тебе — такому вороненку! Ведь Венла утопила бы тебя в своих юбках. Ха, подумать только, а ведь ты мне еще раз приснился! Прошлой ночью. И этот сон что-нибудь да значит! Ты сидел вон там в бору, в обнимку с Венлой, а я возьми да и подкрадись тихонечко к вам. Но вы все-таки приметили меня, и что же сделала Венла? Схоронила тебя в своих юбках, черт ее подери! «Что это ты завернула в подол?» — спросил я ее. «Только маленького вороненка», — ответила девчонка. Хи-хи-хи! А главное — это был совсем не сон, совсем нет, пес вас возьми! Все это от начала до конца выдумал сам Юхани, из собственной головы! Да-да, он совсем не так глуп, как думают.
Э р о. Просто диву даюсь, как это мы разом приснились друг другу. Ведь я тоже видел о тебе сон, и вот какой: вы с Венлой стояли в бору и всё миловались да глядели на небеса. Вы вроде ждали сверху благословения вашей любви. Кругом тишь такая, точно к вам прислушиваются и небо, и земля, и лес, и даже пташечки лесные, а вы все ждете. Тут, откуда ни возьмись, старая ворона крыльями захлопала и прямо к вам летит. Взглянула на вас и сразу отвернулась, а потом расставила лапки и как капнет чем-то беленьким прямо на голову парню с девкой! Но ты, братец, не огорчайся, ведь мне все это приснилось, сам я ничего не выдумал.
Ю х а н и. Вот я тебя, окаянного!..
И он в ярости набросился на Эро, который не замедлил удрать от своего взбешенного брата. Одним прыжком соскочил он с дороги и, точно заяц, понесся по поляне, а за ним свирепым медведем бежал Юхани. И запрыгали тут котомки, сухая поляна загудела под ногами; остальные братья стали кричать, призывая поссорившихся образумиться и помириться. Однако Эро уже мчался обратно на дорогу, и братья побежали спасать его от гнева Юхани, который почти настигал младшего брата.
Т у о м а с. А ну-ка, остановись, Юхани!
Ю х а н и. Я ему шею сверну!
Т у о м а с. Постой, постой, брат мой!
Ю х а н и. Сгинь!
А а п о. Он тебе лишь отплатил той же монетой.
Ю х а н и. Будь проклят его злой язык, да и весь этот день! Боже ты мой! Ведь Венла всех нас оставила с носом. О крепкорогие дьяволы и великое воинство небесное! Ничего уже не видят глаза мои, всюду тьма-тьмущая — и на земле и на небе. Будьте вы прокляты!
С и м е о н и. Не бранись, брат.
Ю х а н и. Буду! Я еще так побранюсь, что весь белый свет заходит ходуном и развалится, как старые дровни под мачтовым бревном!
С и м е о н и. Так что же нам делать?
Ю х а н и. Что делать? Не будь этот букварь божьим словом {18} 18 Не будь этот букварь божьим словом… — В букваре обычно помещались отрывки из катехизиса.
, я б изорвал его тут же в клочки! Но уж зато из котомки я сделаю лепешку! Хотите поглядеть?
С и м е о н и. Ради бога не измывайся над божьим даром. Вспомни-ка «Работницу из Паймио» {19} 19 «Работница из Паймио» — народная баллада о батрачке, которая пренебрежительно отнеслась к «божьему дару» (хлебу) и была за это наказана небесами.
.
Интервал:
Закладка: