Алексис Киви - Семеро братьев
- Название:Семеро братьев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1961
- Город:Москва—Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексис Киви - Семеро братьев краткое содержание
Семеро братьев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С и м е о н и. Заткнись ты, коростель! Не то я щелкну тебя по клюву. Мало тебе еще этой адской кутерьмы?
Э р о. А пусть она станет райской потехой. Долой штаны и рубахи, и боритесь, будто пара ангелов на райских лугах!
Т у о м а с. Почему ты сидишь у него на загривке, Тимо?
Т и м о. Будь у меня под рукой полено, я бы так хватил его пониже спины, что только треск бы раздался.
А а п о. Это почему же? Ведь тут борьба, а не драка.
Э р о. Разве Тимо рассердился?
Т и м о. Нисколечко, нисколечко, но все-таки, будь у меня под рукой полено или кругляк, я бы так хватил его пониже спины, что только треск бы раздался!
Т у о м а с. Отпусти его!
Т и м о. Вставай, божье создание.
Ю х а н и. Встану, встану, и знай, что, как только застегну штаны, ты будешь валяться на полу, и не хуже меня. Мне, бедняге, просто не повезло, а ты, каналья, сапожная колодка, только того и ждал.
А а п о. Ну, не сердиться! Ручаюсь, он вовсе и не заметил беды с твоими штанами, пока не швырнул тебя на пол. Это он в азарте сделал.
Ю х а н и. Все он видел, выдра проклятая! А вы все, будто вороны, налетаете на меня. Ишь ты, он не видел! Разве я не вопил, что было мочи: «Погоди, вентта-хол, штаны падают!» Но он и ухом не повел, рвал меня когтями и зубами, как кошка. Гром и молния! Я тебя проучу, как радоваться беде с чужими штанами, уж я тебя проучу!
Т и м о. Да ведь я это в азарте сделал.
Ю х а н и. Я тебя проучу, дай только подтянуть штаны да прихватить их покрепче ремнем.
Т и м о. К черту всю эту борьбу! Коль я победил, значит, победил, и кончен разговор. При чем тут штаны? Ведь борется-то человек, а не штаны или какие-нибудь паголенки и носки.
Ю х а н и. Становись снова и берись за пояс! Гром и молния!
Т и м о. Идти мне с ним на эту ребячью возню?
Э р о. Ты еще спрашиваешь? Иди, иди, раб божий, иди, коль выдался случай.
С и м е о н и. Не смей, говорю!
Э р о. Что ж, не ходи, раз боишься да дрожишь.
Ю х а н и. Нет уж, сейчас ни страх, ни дрожь не помогут. Сию же минуту ему придется схватиться снова!
Э р о. Смилуйся над ним, Юхани, смилуйся!
Т и мо. Это с чего же? С чего, Эро? Так и быть, еще разок поднатужусь. Раз-другой. Только тэрсий! [8] Держись! (русск., искаж.)
Ю х а н и. Я тут, братец!
Т у о м а с. Смелей, Юхо!
А а п о. Смелей? Да ведь этак только два голодных ястреба дерутся.
С и м е о н и. Драка, настоящая драка!
А а п о. Не теряй рассудка, Юхани!
С и м е о н и. Ах вы, звери! Ах вы, звери!
Э р о. Не калечь родного брата!
С и м е о н и. Ага, ага! И Эро испугался? Вот тебе то, чего добивался!
Т у о м а с. Юхани!
С и м е о н и. Изба сейчас развалится, звери вы, нехристи!
Ю х а н и. Вотти [9] Вот (русск., искаж.) .
, парень! — сказал русский. Ну, чего ж ты растянулся да глаза таращишь в потолок?
Т и м о. Сейчас-то ты одолел меня, но пусть-ка пройдет немного времени: ты состаришься и будешь расти вниз, а я возмужаю и наберусь сил.
Ю х а н и. Когда-нибудь весь белый свет одряхлеет, не то что грешный человек. Время, брат мой, всех нас сравняет. Но встань-ка да отхлебни глоток пива и признайся по совести — силенки-то у тебя меньше, чем у меня.
Т и м о. Видно, так. Ведь я пластом лежал под тобой, а ты взгромоздился на меня, как матерый медведь.
Ю х а н и. На-ка, отхлебни! Выходит, я второй силач средь юколаской братии. Правда, с Лаури и Эро я еще не боролся. Но пусть они знают, что при первой же попытке пришлось бы им нюхать землю. А Симеони сам признал себя слабее меня. Но ни один из братьев Юкола не замухрышка какой-нибудь, за это я ручаюсь. Пускай сюда сунется хоть полсотни парней Тоуколы, кулак будет встречен кулаком. Ведь я утащу на своем хребте целых двадцать четвериков, а Туомас даже чуть побольше. Да, двадцать четвериков, только б на спину подсобили подкинуть.
Т у о м а с. А хотелось бы мне поглядеть, как борются Лаури с Эро!
А а п о. И впрямь, тут было бы на что поглядеть. Один тих да смирен, как оттепель среди зимы, а другой мал, как клубок, но зато ловок и быстр, что молния. А ну-ка, за дело! Вот уж где сцепятся горностай с зайцем! С зайцем-то я тебя сравнил, Лаури, совсем не из-за твоей трусости, на то нет оснований, да и не из-за проворства, потому что ты шагаешь, точно пахарь Кённи {63} 63 Кённи — фамилия известных в Финляндии часовых мастеров. Один из них, по преданию, смастерил механическую фигуру, которая двигалась и орудовала мотыгой. Но так как эта фигура не могла сама поворачиваться, то она валилась в реку. Отсюда народная поговорка о медлительном и неповоротливом человеке: «Ты похож на пахаря Кённи».
, у которого в животе сидела машинка и двигала его ногами-руками и мотыгой. И все-таки ваша борьба, сдается мне, будет похожа на схватку горностая с зайцем.
Ю х а н и. Ну, схватитесь разок, ребятки, только один разочек!
Л а у р и. Чтоб я стал бороться с Эро? Да за него и не ухватиться по-настоящему — крутится под ногами, как кошка, и царапается, как черт, даже вздохнуть некогда. Так он и прошлой осенью боролся на Аронийтту. Кто там победил, кто был бит — сам Соломон не разберет. И чтоб я снова связался с ним?
Э р о. Верь не верь, но я ни на волосок не был сильнее тебя.
Л а у р и. Чего ж мне не верить, — я знаю, что тебе со мной не сладить.
Ю х а н и. Это пусть честная борьба покажет.
Л а у р и. Чтоб я снова связался с ним?
С и м е о н и. Спать уже пора, бесноватые вы.
Ю х а н и. Ночей-то много, а рождество бывает только раз в году, так что будем веселиться. Ликуй, народ, ликуй, земля Израильская! В эту самую ночь, в этот час случилось превеликое чудо во граде Вавилонском. Возрадуемся же, братья! Во что бы нам еще сыграть? Или поесть еще жаркого? А то в свинью сыграть? Или в сапожника?
С и м е о н и. Еще что! Только и не хватало — барахтаться, как озорным ребятишкам. Угомонись!
Ю х а н и. Э, жизнь молодого да холостого — сплошная пляска! Не так ли, Тимо?
Т и м о. Хи-хи-хи!
Ю х а н и. Не так ли?
Т и м о. Пожалуй, так.
Э р о. Точно так, милый Юсси.
Ю х а н и. Сказала лисонька зайцу. Верно! Такая жизнь по мне. От нее кое-когда и развеселишься да притопнешь каблуком. Отпляшем-ка рипаску [10] Трепак (русск., искаж.) .
, я на это мастер. Поглядите-ка!
А а п о. А пиво в голову ударяет?
Ю х а н и. Опрокинь ковша три — авось и ударит. А ну, запевай, Эро, раз Юсси пляшет! Начинай!
Э р о. Что ж тебе спеть?
Ю х а н и. Да что на ум придет, лишь бы гремело да звенело! Затягивай, парень. Гаркни так, чтоб изба задрожала! Пой, сукин сын, пой, коли я задумал плясать да прыгать козлом до потолка! Запевай!
Э р о. Так и быть, постараюсь:
Юсси-брат, дружок мешок,
Юхани из Юколы! Песенку спою-ка я:
«Веселиться вам желаю —
Ведь на то и святки;
Пивом все полны до краю
Кружки, жбаны, кадки;
Там — чаны вина полны,
Тут — остатки сладки.
Шум на ярмарке и крик,
Выпито по чарке;
Черный бык там продан вмиг,
Куплены подарки,
И обновки ярки;
Продан, продан черный бык,
Куплены подарки».
Интервал:
Закладка: