Сиро Алегрия - В большом чуждом мире
- Название:В большом чуждом мире
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Худож.лит.
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сиро Алегрия - В большом чуждом мире краткое содержание
В большом чуждом мире - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
К сумеркам начинают приносить раненых. Одни умирают молча, другие рассказывают, что индейцев сбивают, как кондоров над вершинами гор. Селение полно убитых. Но куда деться семьям? Все дороги в крови.
Появляется Бенито Кастро. Его лицо, рубаха, руки тоже в крови. Это кровь друзей, которым он хотел помочь, и его собственная, льющаяся из открытой раны. Он падает у порога дома и глухо зовет жену. Льяуканская резня отчетливо встает в его памяти. Маргича подбегает с ребенком на руках.
— Уходите, уходите, — с трудом произносит сломленный, умирающий, но упорный человек, надеясь, что спасутся хотя бы его жена и ребенок.
— Куда мы пойдем? Куда же нам идти? — молит Маргича, безумным взором глядя на мужа, на сына, на мир, на одиночество.
Она не знает, а Бенито умер.
Ближе, все ближе слышатся выстрелы.

Примечания
1
Репартимьенто — форма распределения земли в испанских колониях между колонистами. Мита — принудительная трудовая повинность индейцев. Энкомендеро — белые колонисты, назначенные королевскими властями для осуществления надзора за индейцами.
2
Xосе Карлос Мариатеги. Семь очерков истолкования перуанской действительности. М., 1963, с. 80.
3
Тамже, с. 81.
4
Бартоломе де Лас Касас (1475–1566) — монах доминиканского ордена, обличавший в мемориалах, подготовленных для испанских королей, бесчинства и жестокость конкистадоров.
5
Инка Гарсиласо дела Вега (1539–1616) — перуанский хронист, зачинатель перуанской литературы, выступавший в защиту индейцев.
6
Хосе Карлос Мариатеги. Семь очерков истолкования перуанской действительности. М., 1963, с. 351.
7
Хосе Карлос Мариатеги. Семь очерков истолкования перуанской действительности. М., 1963, с. 126.
8
Алькальд — глава муниципалитета; здесь: староста общины,.
9
Рехидоры — члены муниципалитета; здесь: помощники старосты общины.
10
Тайта — почтительное обращение к мужчине; букв.: отец.,
11
Соль — перуанская денежная единица.
12
Колоны — индейцы, приписанные к поместьям.
13
Кока — тропический кустарник, из листьев которого добывают кокаин.
14
Чича — алкогольный напиток, приготовляемый из маиса или различных фруктов.
15
Чоло — сын белого и индианки
16
Агуардьенте — виноградная водка.
17
Касерес Андрес Авелипо (1833–1924) — перуанский политический деятель; в 1884–1890 и 1894–1895 гг. — президент страны.
18
Иглесиас Мигель (1822–1901) — политический деятель Перу; в 1833 г. был президентом страны.
19
Здесь и далее стихи даются в переводе Г. Шмакова.
20
Каньясо — тростниковая водка.
21
Вара — мера длины, равная 83,5 см.
22
Пуна — высокогорное плато,
23
Коста — перуанское побережье Тихого океана
24
Писко — перуанская водка высокого качества, производящаяся в городе Писко
25
Гринго— презрительное прозвище иностранцев в Латинской Америке.
26
Уайно — народная песня и танец инкского происхождения,
27
Пьёрола Николас де (1839—1913) — перуанский писатель и государственный деятель; был президентом республики с 1895 по 1899 г.
28
По индейскому поверью, если кока горчит, это дурное предзнаменование.
29
Яравй — грустная индейская песня.
30
Ольюко — местная разновидность картофеля.
31
Каучеро — сборщики каучукового сока.
32
Масато — густой алкогольный напиток, приготовляемый индейцами сельвы из юкки, маиса или бананов.
33
Гуакамайо — порода попугаев.
34
Самбо — сын негра и индианки.
35
Мате — парагвайский чай.
36
Сьерра— горная часть Перу.,
37
Монтальво Хуан (1833–1889) — эквадорский философ и писатель.
38
Кастилья Рамон (1797–1867) — перуанский политик и военный деятель, дважды был президентом страны.
39
Легиа Аугусто (1834–1932) — перуанский политический деятель, президент страны в 1907 и 1918 гг.
40
Пардо Барреда Хосе (1864–1947) — перуанский политический деятель, дважды был президентом страны.
Интервал:
Закладка: