Эрнест Хемингуэй - Полное собрание рассказов
- Название:Полное собрание рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112621-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Полное собрание рассказов краткое содержание
В издание вошли произведения из знаменитых сборников «В наше время», «Мужчины без женщин», «Победитель не получает ничего», а также произведения, опубликованные Хемингуэем в журналах и изданные в сборниках «Короткие рассказы», «Рассказы Ника Адамса» уже после его смерти, – это и отрывки незаконченных романов, и произведения в форме рассказа, положенные в основу некоторых законченных трудов автора. Многие из них публикуются в новом переводе.
Полное собрание рассказов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И она поставила свою подпись.
Может, он скажет, как мне быть, думала она. Может, все-таки скажет. Судя по портрету в газете, он должен это знать. Лицо такое умное. Наверно, каждый день дает людям советы. Такой должен знать. Я хочу поступить, как надо. Но так долго ждать! Так долго! А сколько я уже ждала. Господи! Сколько же можно ждать! Он должен был ехать, куда бы ни послали, знаю, знаю. Но почему такое должно было случиться с ним? Почему, Господи? Что бы он там ни сделал, зачем это с ним случилось? Господи, зачем, зачем? Ведь не обязательно ему было схватить это. Как же мне быть? Не хочу, чтобы он болел. Зачем он этим болеет?
Швейцарии, с уважением
Часть первая
Портрет мистера Уилера в Монтрё
В привокзальном кафе было тепло и светло. На деревянных столешницах, надраенных до блеска, стояли корзинки с претцелями в глазурованных бумажных пакетиках. Потертые сиденья резных стульев отличались удобством. На стене висели резные деревянные часы. В дальнем конце комнаты находился бар. За окном шел снег.
За столиком под часами два носильщика пили молодое вино. В кафе на секунду заглянул еще один носильщик с известием, что Восточный экспресс из Сент-Морица задерживается на час. К столику Уилера подошла официантка.
– Сударь, экспресс на час опаздывает, – сказала она. – Принести вам кофе?
– Если вы считаете, что он меня не взбодрит.
– Прошу прощения?
– Принесите.
– К вашим услугам.
Мистер Уилер смотрел в окно на падающий снег, освещенный фонарями на перроне, когда она принесла ему кофе.
– Вы говорите на других языках, кроме английского? – спросил он официантку.
– О да, сударь. Я говорю по-немецки и по-французски, а также на местных наречиях.
– Выпить не желаете?
– О нет, сударь. Нам запрещено пить с клиентами.
– А как насчет сигары?
– О, нет. Я не курю, сударь.
– Ну что ж.
Мистер Уилер снова уставился в окно, выпил свой кофе и закурил сигарету.
– Фройляйн! – позвал он.
Официантка подошла.
– Чего изволите, сударь?
– Вас, – сказал он.
– Вы не должны так шутить.
– Я не шучу.
– Не говорите так.
– У меня нет времени на споры, – сказал мистер Уилер. – Через сорок минут приходит поезд. Если вы поднимитесь со мной наверх, я вам дам сто франков.
– Вы не должны произносить такие вещи. Я попрошу носильщика, чтобы он поговорил с вами.
– Я не хочу носильщика, – сказал мистер Уилер. – И полицейского, и торговца сигаретами. Я хочу вас.
– Если вы будете вести такие разговоры, то вам лучше покинуть заведение. Здесь подобное не поощряется.
– Тогда почему бы вам не уйти? Тогда я не смогу вести с вами разговоры.
Официантка отошла. Мистер Уилер проследил за тем, обратится ли она к носильщикам. Не обратилась.
– Мадмуазель! – позвал он. Официантка подошла. – Принесите мне, пожалуйста, бутылку сьонского.
– Да, сударь.
Мистер Уилер проводил ее взглядом, и вскоре она вернулась с бутылкой вина. Он сверился с настенными часами.
– Я вам дам двести франков, – сказал он.
– Я вас прошу не говорить такие вещи.
– Двести франков – большие деньги.
– Не смейте так говорить! – она с трудом подбирала английские слова. Мистер Уилер с интересом ее разглядывал.
– Двести франков.
– Мерзкий тип.
– Почему бы вам не уйти? Тогда я не смогу вести с вами разговоры.
Официантка ушла в бар. Мистер Уилер пил вино и улыбался себе под нос.
– Мадмуазель! – позвал он. Официантка сделала вид, что не слышит. – Мадмуазель! – еще раз позвал он. Официантка подошла.
– Вы что-то хотите?
– Еще как. Я вам дам триста франков.
– Мерзкий тип.
– Триста швейцарских франков.
Она ушла, провожаемая его взглядом. В дверях появился носильщик, которому мистер Уилер поручил свой багаж.
– Прибывает поезд, сударь, – сказал он по-французски.
Мистер Уилер поднялся.
– Мадмуазель! – позвал он. Официантка подошла к столику. – Сколько с меня за вино?
– Семь франков.
Мистер Уилер отсчитал восемь франков и положил на стол. Он надел пальто, готовый выйти вслед за носильщиком на перрон под идущий снег.
– Au revoir [65] Прощайте (фр.).
, мадам, – бросил он напоследок.
Официантка смотрела ему вслед. Безобразный, мерзкий тип, подумала она. Триста франков ни за что. Сколько раз я проделывала это задаром. Да и негде здесь. Совсем, что ли, не соображает? Ни времени, ни места. Триста франков – за что? Эти американцы…
Стоя на цементной платформе рядом со своим багажом и глядя на лобовой прожектор приближающегося локомотива, мистер Уилер думал о том, как дешево ему обошлась эта забава. Если не считать ужина, он потратил всего семь франков на вино и один на чай. С нее хватило бы и семидесяти пяти сантимов. Это только подняло бы ему настроение. Один швейцарский франк – это пять французских. Мистер Уилер направлялся в Париж. Он был весьма бережлив и безразличен к женщинам. Он уже бывал на этой станции и знал, что наверху нет свободных комнат. Мистер Уилер исключал всякий риск.
Часть вторая
Мистер Джонсон заигрывает в Веве
В привокзальном кафе было тепло и светло. Деревянные столешницы, надраенные до блеска, были покрыты полосатыми скатерками, красно-белыми и бело-синими, и на них стояли корзинки с претцелями в глазурованных бумажных пакетиках. Потертые сиденья резных стульев отличались удобством. На стене висели резные деревянные часы. В дальнем конце комнаты виднелась оцинкованная барная стойка. За окном шел снег.
За столиком под часами два носильщика пили молодое вино. В кафе на секунду заглянул еще один носильщик с известием, что Восточный экспресс из Сент-Морица задерживается на час, и тут же скрылся. К столику мистера Джонсона подошла официантка.
– Сударь, экспресс на час опаздывает, – сказала она. – Принести вам кофе?
– Если это вас не затруднит.
– Прошу прощения?
– Не откажусь.
– К вашим услугам.
Мистер Джонсон смотрел в окно на падающий снег, освещенный фонарями на перроне, когда она принесла ему кофе.
– Вы говорите на других языках, кроме английского? – спросил он официантку.
– О да. Я говорю по-немецки и по-французски, а также на местных наречиях.
– Выпить не желаете?
– О нет, сударь. Нам запрещено пить с клиентами.
– А как насчет сигары?
– О, нет. Я не курю, сударь.
– Я тоже, – сказал мистер Джонсон. – Вредная привычка.
Официантка ушла, а мистер Джонсон закурил сигарету и попивал кофе. Настенные часы показывали без четверти десять. Его наручные часы чуть-чуть спешили. Поезд ожидался в десять тридцать; часовое опоздание означало одиннадцать тридцать. Джонсон окликнул официантку.
– Синьорина!
– Что желаете, сударь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: