Мария Камминз - Фонарщик
- Название:Фонарщик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭНАС-Книга
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91921-144-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Камминз - Фонарщик краткое содержание
Когда книга впервые вышла в свет, начинающей писательнице было всего двадцать шесть лет.
Роман «Фонарщик» – это сентиментальная история о жизни юной сироты Герти, душевная стойкость которой помогает ей подняться с глубин социального дна и разыскать своих родных.
Фонарщик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Быть может, ты думаешь, что теперь, когда я не хожу в школу, мне нечего делать, но уверяю тебя, что дел у меня полно. В Бостоне я много занималась; но этой весной мисс Эмилия заметила, что я очень быстро расту, а мистер Арнольд сказал ей, что я начинаю бледнеть; она, заключив, что это от усиленных занятий, с приездом сюда уменьшила их; и я работаю только после завтрака в ее комнате. Она советовала мне подольше спать, но я не могу; я встаю в свое обычное время и иду гулять в сад. Однажды я очень удивилась, застав мистера Грэма за работой. Он попросил меня помочь ему посеять лук, и я, кажется, неплохо с этим справилась, потому что он потом разрешил мне помочь ему сажать еще много другого и ставить возле растений палочки с этикетками. Наконец, к моей великой радости, он предложил мне клочок земли, чтобы я посадила там цветы, которых он не любит. Меня это удивляет: он интересуется только деревьями и овощами. Вот каким образом у меня оказался свой сад. Через пять минут позвонит мисс Эмилия и пошлет за мной, чтобы почитать ей.
Пиши мне, дорогой Вилли, я так скучаю, не зная, как ты живешь. От души желаю тебе здоровья и жду хороших новостей о тебе.
Любящая тебя Герти».
Глава XVIII
Победа над собой
Однажды Георг, вернувшись из Бостона, передал Герти, что миссис Салливан получила письмо от Вилли и просит девушку зайти к ней. Эмилия ничего не имела против, но лошадь была нужна мистеру Грэму.
— Так почему же ей не поехать на омнибусе? — сказала миссис Эллис.
Герти с благодарностью посмотрела на нее: в первый раз миссис Эллис с участием отнеслась к ней.
— Право, не знаю, удобно ли отправлять ее одну на омнибусе [1] О́мнибус (от лат. omnibus — для всех) — общественный транспорт второй половины XIX века; многоместная (15–20 мест) повозка на конной тяге; предшественник автобуса.
? — усомнилась Эмилия.
— Ну, вот еще! Такую большую девочку!
— Вы думаете? И правда, я-то все считаю ее ребенком, а ведь она почти уже взрослая!
Гертруда была в восторге и весело отправилась в путь. Миссис Салливан и мистер Купер были здоровы и очень радовались, получив известия от Вилли.
Вилли описывал свои занятия, своих хозяев, расспрашивал о близких и о Герти.
Пообедав у миссис Салливан, Герти поспешила на станцию, чтобы не опоздать и вовремя вернуться домой. Усевшись в омнибус, она в ожидании отъезда рассматривала прохожих.
Время шло, и Герти уже думала, что других пассажиров не будет. Вдруг она услышала чей-то голос, но никого не было видно. Она подошла к дверце экипажа и увидела маленькую горбатую старушку.
Старушка старалась взобраться в экипаж и звала на помощь кондуктора.
Кондуктор ухватил ее под локоть и, впихнув внутрь, запер дверцу.
— Бог мой! — вскричала новая пассажирка, усаживаясь напротив Гертруды и принимаясь оправлять свою вуаль. — Я потеряла зонтик!
Она вскочила. В ту же минуту экипаж двинулся. От толчка старушка зашаталась и наверняка упала бы, если бы Гертруда не подхватила ее. Усадив пожилую леди, она сказала:
— Не беспокойтесь, мадам, вот ваш зонтик.
Огромный зонт был привязан к поясу дамы зеленой лентой и соскользнул со своего места, а ей показалось, что он потерян. Тут же Гертруда обнаружила множество других предметов, точно так же прилаженных к той же зеленой ленте. Тут были и ридикюль [2] Ридикю́ль — дамская сумочка.
, и веер, и какие-то свертки.
Старушка скоро успокоилась и стала чувствовать себя как дома. Она сняла вуаль и шляпу и накрыла ее большим платком, чтобы защитить от пыли, затем взяла веер и стала им обмахиваться.
Гертруда, занятая собственными мыслями, разглядывала большое облако, надвигавшееся с запада, и не обращала внимания на спутницу, пока, вздрогнув от прикосновения, не услышала неожиданное восклицание:
— Моя милая барышня, не предвещают ли эти черные тучи грозу?
— Да, я думаю, скоро пойдет дождь, — отвечала Гертруда.
— Сегодня утром, когда я отправилась из дому, — продолжала старая дама, — солнце сияло, небо было лазурное; пернатые певцы изощрялись в своем пении, принимая участие во всеобщем ликовании, а теперь, прежде чем я вновь возвращусь в свое жилище, мое легкое кружевное украшение (она взглянула на подол своего платья) станет жертвой безжалостной грозы.
— Разве омнибус не проходит мимо вашего дома? — спросила Герти.
— О, нет! Он проходит на расстоянии полумили. Вы поставлены в лучшие условия, милая барышня?
— Нет, мадам, мне нужно пройти пешком от станции около мили.
Старая дама подвинулась к Гертруде и сказала самым жалобным тоном:
— Увы! Я трепещу за нежную белизну банта на вашей шляпке!
Между тем прибыли на станцию, и путешественницы вышли из кареты. Гертруда собиралась пуститься в путь, но старуха уцепилась за нее и упросила подождать, чтобы идти вместе, так как им было по дороге. Это сильно задержало движение, так как ее спутница еле передвигала ноги. Пошел дождь. Старуха раскрыла свой зонтик, и они обе укрылись под ним, но дождь полил как из ведра. Вдруг они услышали за собой быстрые шаги, и Гертруда, обернувшись, увидела догонявшего их Георга, кучера мистера Грэма.
— Мисс Гертруда, — кричал он, — вы промокнете до костей, надо поторопиться!
Он подхватил старушку, и они со всех ног пустились к стоявшему неподалеку домику.
Старушку звали мисс Пэтч, а этот домик принадлежал ей. Она едва пришла в себя и несколько минут не могла опомниться. Решили, что Гертруда останется у нее на часок, а Георг приедет за ней и отвезет домой.
Мисс Патти Пэтч жила в своем домике совсем одна, без прислуги. Здесь она поселилась недавно, а так как все ее родные и знакомые жили в Бостоне, то она постоянно ездила туда. Бедная мисс Патти была так ошеломлена случившимся, что Гертруде пришлось за ней ухаживать. Она взяла ключ и отперла комнаты, затем помогла хозяйке снять с себя бесчисленные чепчики, шали и вуали.
Успокоившись, мисс Патти оставила свою гостью, чтобы пойти переодеться.
Как только она вышла, Гертруда с любопытством стала осматривать комнату. Тут были старинные стулья, старые, вышитые шерстью, подушки, какие-то окаменелости и дешевые рыночные украшения наряду с изящными старинными вещами.
Когда старая дама вернулась, на ней было простое черное платье, которое шло ей гораздо больше, чем то нарядное, которое было на ней раньше. Она держала в руке большой стакан воды с мятными каплями и уговаривала Гертруду выпить их, уверяя, что это лучшее средство от простуды. Гертруда, с трудом удерживаясь от смеха, отказалась. Мисс Патти села и стала пить маленькими глотками, разговаривая с Гертрудой, которой временами казалось, что это вполне нормальная женщина, а временами — что она потеряла рассудок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: