Антология - Запрещенная поэзия и проза русских классиков. Мои грехи, забавы юных дней
- Название:Запрещенная поэзия и проза русских классиков. Мои грехи, забавы юных дней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2012
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-3715-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Запрещенная поэзия и проза русских классиков. Мои грехи, забавы юных дней краткое содержание
Сборник доставит истинное наслаждение ценителям сладострастной поэзии и прозы.
Запрещенная поэзия и проза русских классиков. Мои грехи, забавы юных дней - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В конце 1847 г. он переехал в Неаполь, в начале 1848 г. — в Палестину, откуда через Константинополь и Одессу вернулся в Россию. Пребывание в Иерусалиме не произвело того действия, какого он ожидал. «Еще никогда не был я так мало доволен состоянием сердца своего, как в Иерусалиме и после Иерусалима, — говорил он. — У Гроба Господня я был как будто затем, чтобы там на месте почувствовать, как много во мне холода сердечного, как много себялюбия и самолюбия».
С осени 1851 г. он поселился в Москве, где жил в доме графа А. П. Толстого, продолжая работать над вторым томом «Мертвых душ». В январе 1852 г. им овладел страх смерти и он бросил литературные занятия. Однажды, когда он проводил ночь в молитве, ему послышались голоса, говорившие, что он скоро умрет. В одну из ночей им овладело сомнение, что он не так исполнил долг, наложенный на него Богом; он разбудил слугу, велел открыть трубу камина и, отобрав из портфеля бумаги, сжег их. Наутро он с раскаянием рассказал об этом графу Толстому. С тех пор он впал в мрачное уныние и через несколько дней, 4 марта (21 февраля ст. ст.) 1852 г., умер. Был похоронен в Москве, в Даниловом монастыре. В 1931 г. прах был перенесен на Новодевичье кладбище.
Среди произведений — роман, повести, пьесы, рассказы: «Вечера на хуторе близ Диканьки» (1831–1832, сборник, включавший повести «Вечер накануне Ивана Купала», «Сорочинская ярмарка», «Майская ночь, или Утопленница», «Страшная месть»), «Арабески» (1835, сборник, включавший «Петербургские повести» «Невский проспект», «Записки сумасшедшего», «Портрет», «Нос»), «Миргород» (1835, сборник, включавший повести «Старосветские помещики», «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», «Вий», «Тарас Бульба»), «Ревизор» (1836, комедия), «Шинель» (1842, повесть), «Мертвые души» (1842, роман-поэма, 1-й том).
1
Французский поэт А. Шенье (1762–1794).
2
Михайловский замок в Петербурге. Далее описывается убийство Павла I (1754–1801).
3
Карфаген должен быть разрушен (лат. Carthago delendam esse ) — латинское крылатое выражение, настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием; означает постоянное возвращение к одному и тому же вопросу вне зависимости от тематики обсуждения. В этой форме ( Carthago delenda est или Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ) фраза распространилась в Новое время.
4
Который всегда пропускает случай смолчать и никогда не пропускает случая сказать глупость ( фр. ).
5
Далее отчеркнуто место с пометой «пропустить»: Тогдашние военные не только не сомневались в справедливости своего звания, но гордились им, часто избирая это звание из чувства самоотвержения.
6
Журнал «Новое время», 6 ноября 1896 г., № 7434.
7
Вандея — последний оплот королевской власти в борьбе против революционных войск в годы Французской революции.
8
От gross ( фр .) — двенадцать дюжин.
9
См. Евангелие от Луки (8:32–36): «Бесы, вышедшие из человека, вошли в свиней…»
10
Вильгельм II (1859–1941) из династии Гогенцоллернов, германский император с 1888 по 1918 г. Активно выступал за развязывание мировой войны с целью передела мира.
11
Мощный артиллерийский снаряд, предназначенный для уничтожения противника в укрытиях.
12
Гривуазно (от фр. grivois ) — нескромно, игриво, не вполне пристойно.
13
Идите прочь, непосвященные: здесь свято место любви. ( лат. ).
14
Джованни Беллини (ок. 1430–1516), Тициан Вечеллио (ок. 1477–1576), Тинторетто (Якопо Робусти, 1518–1594) — великие венецианские живописцы; Якопо Сансовино (1486–1570) — знаменитый венецианский архитектор и скульптор.
15
Ван Дейк, Антонис (1599–1641) — великий фламандский художник-портретист.
16
Цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Предопределение» («Любовь, любовь — гласит преданье…», 1851–1852).
17
Приличия ( фр .).
18
Имеется в виду строка «Весь день стоит как бы хрустальный…» из стихотворения Ф. И. Тютчева (1803–1873) «Есть в осени первоначальной…».
19
Мариво Пьер Карле де Шамблен де (1688–1763) — французский романист и драматург, создатель серии любовно-психологических комедий, отличавшихся изящным и легким сюжетом.
20
Эсхил (ок. 525–456 до н. э.) — древнегреческий драматург, отец европейской трагедии.
21
Марки французских вин.
22
Простите, мой друг… но судите сами: разве мне удобно принимать посетителей в первый месяц вдовства после полуночи? Вы ставите меня в ложное положение ( фр .).
23
Геспериды (др. — греч. мифология) — нимфы, дочери Атланта, охраняющие на краю мира сад с золотыми яблоками вечной молодости.
24
Отделение на почте для корреспонденции до востребования.
25
Мендес, Катюлль (1841–1909) — французский поэт и беллетрист, касавшийся в своих новеллах и романах патологических явлений психики. Вилли — псевдоним французской писательницы Габриель Сидони Колетт (1873–1954), под которым она опубликовала свой ранний цикл романов о Клодине (1900–1903).
26
Нравоописательный роман из провинциальной жизни английского писателя Антони Троллопа (1815–1882) «Маленький дом в Эллингтоне» (1864).
27
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 4, строфа XVI).
28
В сказке Ханса Кристиана Андерсена «Тень» (1847) тень отделяется от героя и воплощается в невероятно худощавого человека.
29
Мне нужно вам сообщить очень важные вещи. Умоляю вас уделить мне несколько минут для разговора. М. ( фр .).
30
Цитируются слова Антония Клеопатре из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (акт III, сцена 13):
Я взял тебя объедком
С тарелки Цезаря, и ты была
К тому еще надкушена Помпеем.
( Пер. с англ. Б. Пастернака )
31
Капстад — название г. Кейптаун (в ЮАР) на языке африкаанс.
32
Комбинаций ( фр .)
33
Слова Яго, обращенные к Отелло («Отелло», акт Ш, сцена 3).
34
Герой баллады Фридриха Шиллера (1759–1805) «Рыцарь Тогенбург» преисполнен неразделенной и трагической любви, которая оказывается сильнее смерти.
35
Слуга Дон Жуана.
36
В романе Сервантеса (1547–1616) Дон Кихот в своем воображении превратил деревенскую девушку Альдонсу во владычицу своего сердца, принцессу Дульсинею Тобосскую. В начале XX в. Ф. Сологуб создал своеобразный миф об Альдонсе и Дульсинее, символизировавший сотворение из «грубого материала» возвышенного мира, который развивал в своем творчестве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: