Ивлин Во - Меч почета
- Название:Меч почета
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Воениздат
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Меч почета краткое содержание
is also a brilliant comedy, peopled by the fantastic figures so familiar from Waugh's early satires. The deepest pleasures these novels afford come from observing a great satiric writer employ his gifts with extraordinary subtlety, delicacy, and human feeling, for purposes that are ultimately anything but satiric.
Меч почета - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сын Наполеона.
77
Иронический перифраз старинного названия Венеции – Невеста моря, происшедшего от древней церемонии, в которой, становясь главой государства, дож бросал кольцо в море со словами: «Мы венчаемся на тебе, о море, в знак вечного господства».
78
Непереводимая игра слов: французское «pensee» (эссе) и английское «pansy» (жарг. гомосексуалист) произносятся почти одинаково.
79
Survival – выживание (англ.)
80
То есть стали сторонниками правительства.
81
Входите и присаживайтесь (ит.)
82
Я больше привык к гэнуэзскому диалекту, но, как правило, я понимаю да и меня понимают во всей Италии, кроме Сицилии (ит.)
83
Вы сицилиец? (ит.)
84
Я был в Сицилии, а затем довольно долго жил на лигурийском побережье. Я объездил почти всю Италию. (ит.)
85
Там, по-моему, все обойдется (ит.)
86
До свидания! (ит.)
87
последний в роду (фр.)
88
плохие известия (лат.)
89
сладость жизни (фр.)
90
кстати (фр.)
91
Pied Piper – дудочник в пестром костюме – герой поэмы Браунинга.
92
Старье, хлам, подержанные вещи (фр.)
93
Хвастливый трус – герой произведения английского драматурга Шеридана «Соперники».
94
Муж под башмаком жены – герой произведения английского драматурга Фута «The Mayor of Garratt».
95
С.О. – буквы английского алфавита, произносимые «Си-Оу»; сокращение, имеющее двоякое значение: Commanding officer – командир, начальник, или Conscientious Objector – лицо, отказывающееся от несения военной службы по религиозным или другим соображениям
96
Счастливые муж и жена – персонажи из старинной баллады.
97
Кодовое название операции по высадке союзников в Нормандии в 1944 г.
98
Генерал Монтгомери, командующий английскими войсками, участвовавшими в высадке в Нормандию.
99
Легче говорить на латыни. Я насчет мессы. У меня умерла жена (лат.)
100
Имя? (лат.)
101
Не партизан? (лат.)
102
Я англичанин (лат.)
103
Католик? (лат.)
104
А твоя жена? (лат.)
105
Католичка (лат.)
106
Хорошо. В семь часов (лат.)
107
Спасибо (лат.)
108
Тебе спасибо. Благослови тебя господь (лат.)
109
по-спортивному (фр.)
110
Английский писатель (1853—1931)
111
Английская поэтесса (1830—1894)
112
Английский писатель (1884—1941)
113
Американский писатель (1843—1916)
114
Английская писательница (1893—1957)
115
Командующий войсками союзников в Италии во время второй мировой войны.
116
Вино, предлагаемое важному гостю при встрече или проводах (фр.)
Интервал:
Закладка: