Ивлин Во - Меч почета [Трилогия]
- Название:Меч почета [Трилогия]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Воениздат
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Меч почета [Трилогия] краткое содержание
This trilogy spanning World War II, based in part on Evelyn Waugh's own experiences as an army officer, is the author's surpassing achievement as a novelist. Its central character is Guy Crouchback, head of an ancient but decayed Catholic family, who at first discovers new purpose in the challenge to defend Christian values against Nazi barbarism, but then gradually finds the complexities and cruelties of war overwhelming. Though often somber,
is also a brilliant comedy, peopled by the fantastic figures so familiar from Waugh's early satires. The deepest pleasures these novels afford come from observing a great satiric writer employ his gifts with extraordinary subtlety, delicacy, and human feeling, for purposes that are ultimately anything but satiric.
Меч почета [Трилогия] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Элдерберри вспомнил, что у Бокс-Бендера были неприятности с его собственным сыном. Что же это было такое? Развод? Долги? Нет, что-то более необычное. Он ушел в монастырь! С непривычной для него деликатностью Элдерберри не стал расспрашивать Бокс-Бендера. Он только сказал:
– Значит, Гай устроился удачно?
– Да, – ответил Бокс-Бендер не без едва заметной, но ясной нотки обиды, – для Гая все сложилось очень даже неплохо.
1
Выборный глава местного городского самоуправления в Италии.
2
памятки (фр.)
3
святой англичанин (ит.)
4
Благословите, отец, ибо я согрешил… (ит.)
5
Слава Иисусу Христу… Отныне и во веки веков… (ит.)
6
приятный, симпатичный (ит.)
7
очень приятный (ит.)
8
Господи, я не достоин (лат.)
9
прирожденное (фр.)
10
благоприобретенное (фр.)
11
сословный дух (фр.)
12
Человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью (фр.)
13
преднамеренный ляпсус (фр.)
14
грязный, неряшливый, вшивый (англ.)
15
волосы, остриженные бобриком (фр.)
16
Филиппы – город во Фракии, где в 42 г. до н.э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия; фраза «Встретимся у Филипп» стала крылатой и означает «Придет час расплаты».
17
Цезарь воинственный, с грозным взглядом (ит.)
18
Помни, о человек, как из праха сотворен ты, так во прах и обратишься (лат.)
19
Сабайон – подливка из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей.
20
Мера длины, примерно 200 м.
21
Точное слово, точное определение (фр.)
22
Игра слов: вспомните «гром-бокс» Эпторпа и разговор о нем в ресторане «Гарибальди», подслушанный Пелеччи.
23
Нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область, (лат.)
24
«Французы Дакара! Присоединяйтесь к нам, чтобы спасти Францию! Генерал де Голль» (фр.)
25
Стой! Кто идет? (фр.)
26
любители (исп.)
27
набожность (лат.)
28
Jumbo – большой неуклюжий человек, увалень, «медведь» (англ.)
29
каждый раз (лат.)
30
Юбка солдата шотландского полка.
31
Кожаная сумка мехом наружу – принадлежность шотландского горца.
32
Герой французского героического эпоса «Песнь о Роланде»; участник похода Карла Великого в Испанию; погиб в 778 году в битве с басками в Ронсесвальесском ущелье.
33
Высота в Южной Африке, за которую шли ожесточенные бои в 1900 году, во время англо-бурской войны.
34
светлый город (фр.)
35
«Мадридский замок. Ресторан первого класса» (фр.)
36
Добрый вечер, мосье (фр.)
37
Простите, мосье (фр.)
38
Сию минуту, мосье (фр.)
39
первоклассный портной (фр.)
40
Немного устали, не правда ли? (фр.)
41
tо trim – подстригать (англ.)
42
для начала (фр.)
43
копченая лососина (фр.)
44
с точки зрения вечности (лат.)
45
Корова убежала! (ит.)
46
Беда! Проклятая скотина! Корова убежала! (ит.)
47
Allied Military Government of Occupied Territory – союзная военная администрация на оккупированных территориях
48
«Серое преосвященство» (истинный руководитель, остающийся в тени) (фр.)
49
отборные части (фр.)
50
Населенный пункт, в котором находится английское военное училище.
51
Извините, отец. Есть ли здесь священник, говорящий по-английски или по-итальянски? (фр.)
52
по-французски (фр.)
53
Я не против исповедаться на французском, если это необходимо. Но я предпочел бы на английском или итальянском, если возможно (фр.)
54
На английском… Вон там (фр.)
55
Корова убежала! (ит.)
56
Ах, дорогая мадам, сегодня вы выглядите, как кинозвезда! (фр.)
57
Я думаю, в Египте такой не найти (фр.)
58
Дорогая мадам, какая забавная корзинка (фр.)
59
О, мадам, это гениально (фр.)
60
ее любовник, несомненно (фр.)
61
Подземная корова? Корова из метро? (фр.)
62
Грязные боши! (фр.)
63
Пляж на курорте вблизи Венеции, славившийся в свое время невероятной загрязненностью.
64
Спасайся кто может (фр.)
65
Королевские резиденции, в которых несут караул гвардейские части.
66
Вода. Хочу. Пить
67
Римско-католическое вероисповедание.
68
Распространенное среди неангличан название военнослужащих английской армии в XIX – начале XX веков.
69
Где здесь беглый капитан? (ит.)
70
Уже не капитан, синьора, лейтенант (ит.)
71
Игра слов: don – титул, dom – его преосвященство (англ.)
72
В военное время в английской армии наряду с постоянными воинскими званиями офицерам присваивали временные звания по занимаемой должности в соответствии со штатной категорией. При повышении или понижении в должности соответственно повышалось или понижалось и воинское звание (но не ниже постоянного). После войны система временных званий была упразднена, но в последнее время снова введена.
73
Имеется в виду последний король Италии, принадлежавший к Савойскому дому, правившему в Пьемонте, представитель которого занял королевский престол объединенной Италии в 1870 г. и лишил папу светской власти, т.е. узурпировал его права.
74
Соглашение между фашистским правительством Муссолини и папой, заключенное в 1929 г., согласно которому территория папского дворца в Риме была признана суверенной, а папа получил статус суверенного государя.
75
Движение итальянского народа за национальную независимость, окончившееся объединением Италии в единое государство в 1870 г.
76
Интервал:
Закладка: