Ивлин Во - Меч почета [Трилогия]
- Название:Меч почета [Трилогия]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Воениздат
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Меч почета [Трилогия] краткое содержание
This trilogy spanning World War II, based in part on Evelyn Waugh's own experiences as an army officer, is the author's surpassing achievement as a novelist. Its central character is Guy Crouchback, head of an ancient but decayed Catholic family, who at first discovers new purpose in the challenge to defend Christian values against Nazi barbarism, but then gradually finds the complexities and cruelties of war overwhelming. Though often somber,
is also a brilliant comedy, peopled by the fantastic figures so familiar from Waugh's early satires. The deepest pleasures these novels afford come from observing a great satiric writer employ his gifts with extraordinary subtlety, delicacy, and human feeling, for purposes that are ultimately anything but satiric.
Меч почета [Трилогия] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сын Наполеона.
77
Иронический перифраз старинного названия Венеции – Невеста моря, происшедшего от древней церемонии, в которой, становясь главой государства, дож бросал кольцо в море со словами: «Мы венчаемся на тебе, о море, в знак вечного господства».
78
Непереводимая игра слов: французское «pensee» (эссе) и английское «pansy» (жарг. гомосексуалист) произносятся почти одинаково.
79
Survival – выживание (англ.)
80
То есть стали сторонниками правительства.
81
Входите и присаживайтесь (ит.)
82
Я больше привык к гэнуэзскому диалекту, но, как правило, я понимаю да и меня понимают во всей Италии, кроме Сицилии (ит.)
83
Вы сицилиец? (ит.)
84
Я был в Сицилии, а затем довольно долго жил на лигурийском побережье. Я объездил почти всю Италию. (ит.)
85
Там, по-моему, все обойдется (ит.)
86
До свидания! (ит.)
87
последний в роду (фр.)
88
плохие известия (лат.)
89
сладость жизни (фр.)
90
кстати (фр.)
91
Pied Piper – дудочник в пестром костюме – герой поэмы Браунинга.
92
Старье, хлам, подержанные вещи (фр.)
93
Хвастливый трус – герой произведения английского драматурга Шеридана «Соперники».
94
Муж под башмаком жены – герой произведения английского драматурга Фута «The Mayor of Garratt».
95
С.О. – буквы английского алфавита, произносимые «Си-Оу»; сокращение, имеющее двоякое значение: Commanding officer – командир, начальник, или Conscientious Objector – лицо, отказывающееся от несения военной службы по религиозным или другим соображениям
96
Счастливые муж и жена – персонажи из старинной баллады.
97
Кодовое название операции по высадке союзников в Нормандии в 1944 г.
98
Генерал Монтгомери, командующий английскими войсками, участвовавшими в высадке в Нормандию.
99
Легче говорить на латыни. Я насчет мессы. У меня умерла жена (лат.)
100
Имя? (лат.)
101
Не партизан? (лат.)
102
Я англичанин (лат.)
103
Католик? (лат.)
104
А твоя жена? (лат.)
105
Католичка (лат.)
106
Хорошо. В семь часов (лат.)
107
Спасибо (лат.)
108
Тебе спасибо. Благослови тебя господь (лат.)
109
по-спортивному (фр.)
110
Английский писатель (1853—1931)
111
Английская поэтесса (1830—1894)
112
Английский писатель (1884—1941)
113
Американский писатель (1843—1916)
114
Английская писательница (1893—1957)
115
Командующий войсками союзников в Италии во время второй мировой войны.
116
Вино, предлагаемое важному гостю при встрече или проводах (фр.)
Интервал:
Закладка: