Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А теперь — кто сможет изобразить, хоть в малой доле, счастье, что испытал принц при столь чудесном повороте судьбы! В чьих силах рассказать, как он ликовал, подскакивал, наслаждался, радовался! Представьте, как он плавал в море наслаждения, как будто выпрыгивал из тела, как будто взлетал до небес от блаженства! После крепких объятий, одев фею со всей пышностью, он привел и поставил ее посреди залы, где были собраны все придворные и вассалы, сошедшиеся на торжество. И, обращаясь по порядку к каждому, спрашивал у всех: «Скажите, какой казни заслуживает тот, кто поднял бы руку на жизнь этой прекрасной госпожи?»
И один отвечал, что тот заслуживает пенькового ожерелья, другой — что богатых подвесок из тяжких камней, третий — что такому следует сыграть молотом по животу, четвертый — отравой мучительной напоить, пятый — якорем шею украсить: один одно говорил, другой — другое.
После всех он задал тот же вопрос королеве, на что она отвечала: «Доброе дело того в костер бросать, пепел с башня разметать». Услышав ответ, король возгласил: «Своим пером подписала ты себе горе! Сама топор к стволу положила, сама цепь сковала, сама нож наточила, сама яд растворила! Никто тебе не сделал зла больше, чем ты сама себе сделала, бешеная собака! Знай, что она и есть та прекрасная девица, в которую ты вонзила шпильку! Это и есть прекрасная голубка, которую ты приказала задушить и поджарить на сковородке! «Как тебе кажется, Чекка, эта кляча?» [630] Фольклорное присловье. Очень похожее на него, и тоже в качестве поговорки, содержится в сатирических стихах неаполитанского поэта Джулио Аччьяно (1651–1681).
Гора высока, катись, пересчитывай ребра! Добрую какашку себе под нос подложила! Кто зло творит, пусть зла ожидает! Кто тащит в кухню хворост, пусть глотает дым!» И с этими словами велел схватить ее и обложить всю, как была, огромной кучей дров. А когда от нее остался лишь пепел, его развеяли с верхов замка по ветру, подтвердив истинность сказанного:
кто сеет тернии, пусть босиком не ходит.
Заключение Сказки Сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как
Забава десятая пятого дня
Зоза рассказывает историю своих злоключений; рабыня, слыша, что она трогает ее клавиши, ворчит, почему сказка не кончается так долго; но князь, не обращая внимания на эту воркотню, хочет дослушать рассказ. Когда обнаруживается обман, он велит казнить ее, как есть, беременную, и берет Зозу в жены

Все навострили уши, слушая историю Чометеллы; и одни хвалили ее умение, а другие сетовали на ее неосмотрительность: ибо не подобало в присутствии княгини-арапки говорить о лукавстве другой, ей подобной; и уже шептались, что этот рассказ рискует испортить всю игру.
А Лючия вела себя как настоящая Лючия, вся просеиваясь как сквозь сито, пока продолжался рассказ; и по тому, как трепетало ее тело [631] То есть тело ее извивалось так, как в танце Lucia cagnazza («Лучия-сучка»), с его страстным эротизмом.
, можно было догадаться о той буре, что разыгрывалась в сердце; ибо в рассказе о другой рабыне она видела изображение своих собственных проделок. Хоть женщины и скоро прекратили начавшийся между ними разговор, но сама Лючия была не властна освободиться от желания слушать сказки. Куколка вселила в ее тело жар, подобный тому, что испытывает укушенный тарантулом и нуждающийся для исцеления в звуках музыки [632] Практика целения музыкой укушенных тарантулами, кликуш, жертв «дурного глаза» и т. п. существует и сегодня в некоторых местностях Южной Италии. Для этого выбираются энергичные танцевальные мелодии; обряд сопровождается молитвой перед иконами почитаемых святых.
. И чтобы не дать Тадео повод к подозрению, она проглотила этот желток, положив на сердце отомстить, когда представятся для этого время и место.
Но Тадео, которому уже было весьма по нраву это развлечение, дал знак Зозе, чтобы рассказала нечто и она. И та, поклонившись, начала рассказ:
— Правда, господин князь и госпожа княгиня, всегда рождает ненависть, а я не хотела бы задеть никого из присутствующих, и говорю, лишь повинуясь вашему приказанию. Ибо я не приучена сплетать вымыслы и сочинять сказки; как мой характер, так и мои обстоятельства побуждают меня говорить правду. Однако, хоть пословица и говорит: «Писай светлым и покажи фигу доктору» [633] Пословица, в похожих вариантах распространенная в разных регионах Италии. Прямой смысл, согласно словарям: «Если ты здоров, то докторам тебе незачем кланяться», а переносный, который использует Базиле: «Имея чистую совесть, властей не бойся».
, однако, зная, что правда — не из желанных гостей при княжеских дворах, мне трудно решиться рассказывать вещи, которые могут вас прогневать.
— Говори, что хочешь, — отвечал Тадео, — ибо из твоих прекрасных уст не может исходить ничего, что не было бы сладостным и приятным.
Его ответ словно ножом вонзился в сердце рабыни, что было бы видно, если бы черные лица в той же степени служили книгами души, как лица белые; и она рада была отдать палец на отсечение, чтобы избавиться от этих рассказов, ибо ее сердце сделалось чернее, чем лицо. Ибо еще ранее, услышав в рассказе Чометеллы первое предвестие беды, она по утренней погоде могла понять, что день будет для нее ненастным.
Между тем Зоза очаровывала всех сидевших вокруг сладостью речи, повествуя по порядку историю своих бедствий, начав со свойственной ей с детства печали — несчастного знака того, что ей предстояло перенести: ибо она еще в колыбели несла с собой корень злоключений, которые ключиком невольного смеха открыли дверь для стольких слез. Рассказала она и о заклятии, наложенном на нее старухой, и о долгом и тягостном путешествии, и о фонтане, и о своем великом плаче, подобном плачу отрезанной лозы, и о предательском сне, разрушившем ее надежды.
Рабыня, видя, что Зоза хоть и начала издалека, уже приближается к цели, грозя с минуты на минуту опрокинуть ее лодку, завопила: «Молчать, рот заткнуть, а то моя себя по пузу отлупить, и Джорджетьелло убить!» Но Тадео, узнав об обмане, далее не мог сохранять терпение: сняв шоры с глаз, сбросив наземь сбрую, он сказал: «Пусть говорит все до конца; и хватит дергать меня за полы с этим Джорджетьелло или Джорджоне! Ибо ты меня еще не знаешь: если мне горчица в ноздри попадет, то лучше тебе будет, чтобы тебя телега колесом переехала». Он приказал Зозе рассказывать дальше, не обращая внимания на жену; и девушка, ждавшая только знака, продолжала — о разбитом кувшине, о коварстве рабыни, вырвавшей у нее из рук добрую судьбу, и, дойдя да этого, разразилась таким плачем, что не осталось вокруг ни одной души, не тронутой состраданием.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: