Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
69
Женщина в старой Италии рожала, сидя на табурете, поддерживаемая сзади повитухой; поэтому ребенок выходил на колени.
70
В оригинале: trascinata, то есть слегка обжаренная.
71
Ворон, которого Ной во время потопа выпустил из ковчега, чтобы узнать, далеко ли земля, не возвращался до самого окончания потопа (Быт 8, 7, по Септуагинте).
72
Неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся разведением ценных пород верховых лошадей.
73
Апельсины-дички в центральной и южной Италии повсеместно растут на улицах.
74
То есть забеременела.
75
«Рога» были метафорой позора не только применительно к мужу, которому изменила жена, но и к отцу, чья дочь не соблюла девство до брака.
76
В оригинале игра слов: croneche (хроники) и corneche; шуточное слово, производное от coro (рог) и от cornacchia (ворона — так называют распутную женщину). Перевод вольный.
77
То есть они не были склонны к поспешным и неосторожным решениям.
78
Император Тиберий заточил безвыходно в доме и заморил голодом свою неверную жену Юлию (П. Корнелий Тацит. «Анналы», I, 53), а позднее поступил подобным образом с Агриппиной, вдовой своего сына Германика (там же, VI, 25). Имя «Корнелий», то есть «рогатый», используется для придания дополнительного комического эффекта.
79
О «дверях сна» говорит Вергилий в «Энеиде»: «Двое ворот открыты для снов: одни — роговые, / В них вылетают легко правдивые только виденья; / Белые створы других изукрашены костью слоновой, / Маны, однако, из них только лживые сны высылают» (VI, 893; пер. С. Шервинского).
80
С крупинкой соли ( лат. cum grano salis) — то есть осторожно, с осмотрительностью. Выражение восходит к Плинию Старшему, который советовал принимать противоядия «с крупинкой соли» во избежание нежелательных побочных эффектов.
81
Роженице давали дышать в бутылку: считалось, что это приносит облегчение. Повитуха успокаивала и ободряла ее.
82
Изображением короля советник, вероятно, называет его дочь. Поддельщик, то есть предполагаемый любовник принцессы, «подменил корону на изображении», то есть лишил королевну ее достоинства. Или иначе: изображение короля — его потомство. Изображение с подмененной короной — внук, не имеющий прав на престол.
83
Лиц знатного происхождения и больших богачей.
84
Исторический анекдот, переданный Плинием Старшим («Естественная история», VIII, 61): собака Александра на охоте не стала бороться с кабаном и медведем, ибо это были слишком слабые для нее противники; она ждала льва и слона.
85
Боб, запеченный внутри пирога, угощение и розыгрыш для детей во время праздника «Трех царей» (5 января, канун Крещения), — старинная традиция ряда европейских народов.
86
То есть ума было столько же, сколько у тряпичной куклы.
87
Болонский медик XVI в., автор знаменитых книг по медицине.
88
Намек на историю Ио, дочери царя Инаха, превращенной в корову по воле Геры (Овидий. «Метаморфозы», I, 611 и след.).
89
Фиги — инжир.
90
Команды при вождении судна с косым (так называемым «латинским») парусом, означающие поворот паруса то в сторону, противоположную направлению ветра, то по ветру.
91
В оригинале: fatto de la necesseta vertute — выражение, заимствованное из «Анналов» Корнелия Тацита (I, 30) и ставшее афоризмом.
92
Базиле не уточняет, какое лечение в больнице ожидало Вардьелло. Читатели, однако, хорошо знали, о чем идет речь. Документы и народная память свидетельствуют, что в неаполитанской больнице для душевнобольных, основанной в 1519 г., больных из простонародья пользовали следующим образом: заставляли до полного изнеможения поднимать воду из глубокого колодца, потом давали съесть сотню яиц для укрепления нервных центров, а венчала процедуру лечения порка. Успешно применявший эту методику в первой половине XVII в. доктор Джордж о Каттанео остался в памяти потомков как Mastro dei matti (Мастер по дуракам).
93
Высокая Гора.
94
Серебряный карлин равнялся по стоимости 120 медным монетам, называемым кавалло («конь»).
95
Цветок розмарина с древности применялся как ароматический компонент для вина, приправа и заменитель соли. Из него выделывали эфирное масло для смягчения кожи, заживления ран. Обладает широким кругом медицинских свойств. Кроме того, считался цветком очищения и волшебства.
96
Потеряй-голову.
97
Побоища молодежи, с использованием камней и палок, нередко приводившие к увечьям и смертям, в Ареначче (окраина Неаполя, где добывали песок) продолжались до конца XIX в., когда были прекращены энергичными полицейскими мерами.
98
Неап. rana — шуточное название монеты (грано), равной двум торнезе или двенадцати кавалло; шесть грано стоила на рынке ночная ваза.
99
В утробу матери.
100
Неаполитанская поговорка, неоднократная приводимая Базиле, смысл которой: «Смелый не побоится и украсть, а служить в полицию идут трусы».
101
Шуточное прозвище виселицы.
102
Палач, сидя верхом на виселице, нажимал ногами на плечи казненного, чтобы сократить его муки.
103
Новое сукно очищали от ворса при помощи специальных ножниц.
104
В подлиннике игра созвучий: bertola (переметная сума) — Bartolo; Бальдо ди Убальдо, Бартоло да Сассоферрато — два знаменитых юриста XIV в., чьи трактаты переиздавались и во времена Базиле.
105
Весь этот плач представляет собой стихотворение в прозе, где каждое из городских названий, стоящее в первой части строки, во второй находит себе соответствие или по смыслу, или по звучанию.
106
Праздничное мясное блюдо (буквально: замужняя кастрюля).
107
Селение примерно в пятидесяти километрах от Неаполя.
108
То есть лукавый дух.
109
Отрубленную голову казненного разбойника выставляли наверху колонны посреди рынка, надев на нее бумажную корону с надписями.
110
Выигрышная комбинация в карточной игре.
111
В оригинале стоит выражение из военного жаргона, означающее пожизненное обеспечение солдата-инвалида.
112
Георгий Кастриот (1405–1468), последний правитель независимой Албании, в 1450-1460-е гг. успешно сопротивлявшийся турецкой агрессии. Турки называли его Искандербегом, в Европе это прозвище переделали в «Скандербег». Был союзником Неаполитанского королевства; после его смерти его потомки получили от королей Неаполя герцогские, графские и баронские титулы. Имя Скандербега пользовалось колоссальной популярностью в Италии и века спустя после его смерти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: