Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
148
Сарацинский царь, персонаж поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд». Имя вошло в итальянскую речь как нарицательное, означая того, кто безмерно хвалится силой.
149
Повесят за дезертирство.
150
Возможно, намек на реальный случай. Современник Базиле, маркиз-меценат Джамбаттиста Мансо, заказав реставрацию одной из часовен в неаполитанском монастыре Сан Лоренцо, снабдил ее поддельными эпитафиями своих предков.
151
Автор книги «Описание дворянства Италии» (F. Zazzera, Della nobilta d’ltalia, Napoli, 1610).
152
Буквально: колокольня; фамилия известного знатока дворянской геральдики, автора книги: F. Campanile, Delle artni overo delle imprese dei riobili, Napoli, 1618.
153
Речь идет о Франческо ди Пьетри — историке, авторе книги «История Неаполя» (F. di Pietri, Historia napoletana libri due , Napoli, 1634).
154
Качкавалло (каччокавалло, качкавал) — жирный сыр, который хранят небольшими круглыми головками приятного золотистого цвета, развешивая их на бечевке в виде гирлянды.
155
Здесь: юный гомосексуальный любовник.
156
Пословица играет разными значениями слова corte (двор). Оно, как и в русском, может означать и крестьянский, и скотный, и королевский двор. Однако выражение «умереть на соломе», скорее всего, означает смерть не в бедности, а в тюрьме: соломой застилали полы камер.
157
Обнажение шпаги Базиле сравнивает с супружеским соитием. Если шпага «девственна», то есть находится в руках человека чести, то бой должен окончиться пролитием крови. Таким образом, носить оружие вправе только тот, кто, ясно сознавая всю ответственность, пускает его в дело лишь в случаях, когда честь и необходимость не оставляют иного выхода.
158
То есть когда загнанную лошадь убьют, из содранной с нее шкуры выделают башмаки.
159
Забияке досталось больше всех: его обличение резко выделяется на фоне других, как по объему, так и по яростному накалу. Бывалый солдат, знающий цену подлинной храбрости, Базиле не может сдержать возмущения уличным хулиганом, способным убить или покалечить человека ради забавы и мальчишеского позерства.
160
Древнее предание приписывало знаменитому баснописцу Эзопу безобразный облик.
161
То есть если куртизанка не наградила тебя венерической болезнью, успокаиваться рано: она вытянет из тебя столько денег, что это окажется не легче болезни.
162
Шуточное название монеты невысокого достоинства, означающее «публичная девка», «шлюшка». Вероятно, цена, предложенная Фабьелло, и есть средняя цена небольших печатных брошюр для массового чтения, продававшихся с базарного лотка или у уличных разносчиков.
163
Та же мысль, что и в конце предыдущей реплики Яковуччо: мясо (carne) — тело (речь идет о венерических болезнях), подливка (sugo) — материальные средства.
164
Автор приводит свою фамилию на греческий лад — Vasile, как она звучала в неаполитанской речи XVII в.
165
Амур.
166
Святой Мартин Милостивый, епископ Турский (316–397), отличался самоотверженной заботой о бедных. Но здесь речь идет не о милостыне неимущим, а о приличном вознаграждении поэтам.
167
Намек на политику испанской вице-королевской администрации в Неаполе, подвергшей гонению авторитетных представителей местной знати, известных, помимо прочего, широкой благотворительностью и меценатством, — князей Сансеверино. После изгнания в 1553 г. главы рода Ферранте Сансеверино, князя Салерно, земли, замки и все иные недвижимые имения фамилии были конфискованы.
168
Аристотель из Стагиры.
169
Автор популярного учебного пособия по арифметике: О. Cantone, Uso prattico dell‘aritmetica , Napoli, 1599, которое представляет интерес не только как памятник истории науки; в книге приводятся таблицы таможенных сборов и цен в Неаполитанском королевстве на рубеже XVI и XVII вв.
170
Автор книги в стихах «О военном искусстве», изданной впервые в Венеции в 1493 г.
171
Карло Джезуальдо да Веноза (1566?—1613) — один из виднейших итальянских композиторов раннего барокко, автор множества мадригалов, а также вокальных сочинений церковного характера.
172
Просперо Фариначчо (1544–1618) — известный итальянский юрист.
173
Старинное название ртути.
174
«Накормить Стефано» — наполнить желудок. Возможно, поговорка основана на отдаленном созвучии имени со словом stomaco — желудок.
175
Петрушка широко используется в итальянской кухне, в том числе для приготовления зеленых соусов.
176
Считалось, что если не дать беременной есть того, что она хочет, ребенок родится с тем или иным изъяном, но и тот, кто не дал, будет наказан.
177
Ритуальный жест клятвы.
178
Неап. Pigliannose lo ‘mpaccio de lo russo, voze mettere a la merda lo musso — пословица о тех, кто занимается не своим делом себе во вред.
179
«Левая рука его под головою моею, а правая обнимает меня» (Песнь Песней 2, 6; 8, 3). Песнь Песней, приписываемую царю Соломону, Западная церковь с древности широко использовала в богослужении; отдельные фразы из нее были известны и простолюдинам. В разговорной речи словами из приведенной фразы (на испорченной латыни они звучали как leva eio) обозначался сексуальный контакт.
180
В начале XVII в. в Неаполе специальным указом вице-короля 4 мая было определено как день окончания договоров по найму жилья и переезда на новые квартиры.
181
Зеленый Луг.
182
В подлиннике: zannetarie, что означает преступников, обрезавших края у серебряной мелкой монеты, которая подчас имела неправильную форму и колеблющийся вес.
183
Яхья ибн Масавай аль Мардини, известный в Европе как Месуэ Младший (около 925-1015) — сирийский врач, трудившийся в Багдаде и Каире, христианин несторианского толка. Создал фармакологическую энциклопедию в двенадцати частях, в течение семи веков бывшую главным пособием по этому предмету не только на Востоке, но и в Европе.
184
Жаргонное выражение, означающее казнь.
185
То есть изготовленных в городе Брешия (Ломбардия).
186
В оригинале так и сказано: da buono diacono, несмотря на то что в период Контрреформации дьяконский чин в Западной церкви практически исчез. Неаполь, город с большим греческим населением, долго сохранял в церковном быту и обряде немало греческих особенностей; некоторые из них существуют и поныне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: