Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
264
Связь между «фигой» и «помочиться» заключена в том, что фиги (инжир) использовались в старинной медицине как сильное слабительное.
265
Парный танец со сложным сценарием, при котором танцующие не касаются друг друга. Распространен в Романье.
266
Вопреки названию (от слова villano — поселянин, деревенщина), этот танец уже в XV в. относился к галантным и был любим аристократией.
267
Сложный танец в пяти частях (фигурах), исполняемый сначала парой, а потом партнером и партнершей соло. Описан впервые в 1581 г. хореографом Фабрицио Карозо (1526–1602).
268
Этот весьма оживленный танец, имевший восточные черты, дал имя известному циклу гравюр французского художника Жака Калл о (1592–1635) «Balli di Sfessania» (в русской литературе распространен неуклюжий и неверный перевод этого названия — «Танцы беззадых»), а также вдохновил нескольких неаполитанских поэтов XVI–XVII вв.
269
Даже наиболее полные итальянские хореографические пособия XVI–XVII вв., описывая сотни танцев, не упоминают танца под таким названием. Скорее всего, название пародийное.
270
Возможно, название относится не к определенной разновидности танца, но к той мелодии, под которую он исполнялся.
271
Название ( итал . Stordiglione), придуманное автором, пародирует Tortiglione (закрутка, движение по спирали): танец, при котором пара двигалась по кругу, держась постоянно за руку.
272
Танец из рода danza bassa (буквально: низкий танец — род придворных танцев, при которых пары двигались скользящим шагом, не отрывая ног от пола) на две пары, разработанный танцмейстером Чезаре Негри и описанный им в трактате «Грации Любви» (1602). Базиле пародирует название, заменив всего одну букву, так что получается «подвал нимф».
273
Итал. capricciosa (капризница) — название определенного типа мелодий.
274
От этого танца, относящегося к роду «каскарда», дошли и подробные описания-руководства, и музыка.
275
Итал. cianciosa (проказница, кокетка) и ruffiana (сводня; впрочем, у Базиле ruffiano, сводник) — под этими названиями и сегодня бытуют танцевальные мелодии, исполняемые под старинную «ударную» гитару (chitarra battente), относимые к разновидностям тарантеллы. Но во времена Базиле название «тарантелла» еще не было в ходу.
276
Итал. danza bassa, фр. dance basse; буквально: низкий танец — род придворных танцев, при которых пары двигались скользящим шагом, не отрывая ног от пола, в отличие от танцев «высоких», при которых стопа отрывается от земли. «Низкий и высокий» («Bassa е alta») — танец, описанный Ф. Карозо, где чередовались фигуры того и другого рода.
277
Танец нескольких пар, ходящих по кругу одна за другой; получил название от альпийской области Каринтия (ныне в составе Австрии).
278
Род подвижных танцев для одной, двух, иногда более пар, которые танцуют лицом друг к другу, не соприкасаясь руками. И мелодии, и хореография — легкие, народные, чуждые придворной чинности danza bassa.
279
Этот откровенный и возбуждающий танец сближают порой со «Сфессаньей», но Базиле их, как видим, разделяет; ему тоже приписывалось восточное происхождение. В отдельных местностях Кампании еще в недавнее время бытовал в виде эротической пантомимы, которая кончалась сценами, изображающими убийство и оживление Лючии, что позволяет предположить древние культовые корни этого действа.
280
Красивый Холм.
281
О том, как нимфа Сиринга, преследуемая похотливым Паном, превратилась в тростник, рассказывает Овидий в «Метаморфозах» (I, 690 и след.).
282
В оригинале: па bella sqacquara.
283
Дуб в итальянском (quercia) и в неаполитанском (cercola) — существительное женского рода.
284
То есть высшей пробы.
285
В смысле: спешишь, как тот, кто в крайней нужде взял деньги в долг под залог и спешит истратить их.
286
Андзолья (варианты названия: инзолья, ансонья и другие) — белый сладкий круглый виноград, возделывается в Южной Италии, преимущественно на Сицилии; корничелла — сорт винограда из Кампании, также сладкий и белый, с ягодами продолговато-изогнутой формы, напоминающей рожки или фаллосы. Базиле, конечно же, обыгрывает и название, происходящее от «рога» (итал. corno), и форму.
287
Правильно: Барбария (мы даем название в грецизированном варианте, как оно стоит в тексте Базиле); название приморских областей Алжира в XVII в.
288
Соединение в одной фразе «триумфа» с кухонной лексикой чрезвычайно характерно для стиля нашего автора.
289
Сухой Камень.
290
Документы и народная память свидетельствуют, что в неаполитанской больнице для душевнобольных, основанной в 1519 г., больных из простонародья пользовали следующим образом: заставляли до полного изнеможения поднимать воду из глубокого колодца, потом давали съесть сотню яиц для укрепления нервных центров, а венчала процедуру лечения порка. Успешно применявший эту методику в первой половине XVII в. доктор Джорджо Каттанео остался в памяти потомков как Mastro dei matti (Мастер по дуракам).
291
В оригинале фраза дана на языке «твоя моя не понимай». Подразумевается, что раб — пленный турок, араб или бербер.
292
Округа города Таранто (в Апулии) славилась как богатством рыбных запасов, так и местной выпечкой. То есть продукты, разрешенные к употреблению в пост, имелись здесь в таком изобилии, что лицо иного усердного «постника» можно было сравнить с полной луной. Но лицо Пенты уподобляется луне не по округлой форме, а по бледности и по красоте; сравнение с луной — фольклорное и поэтическое клише для описания женского благообразия.
293
Зеленая Местность.
294
Высокий Утес.
295
Возможно, она держала таверну и принимала постояльцев. Впрочем, иногда «клиентом» назывался и любовник, что вероятно и в данном случае, так как студент выполняет поручения, требующие полной тайны.
296
Мутное Озеро.
297
В греческой мифологии сторукий и пятидесятиголовый великан, сын Урана и Геи.
298
Переносные чернильницы делались из рога.
299
В оригинале стоит поговорка: né figlie né fittiglie, употребленная также в сказке «Куманек».
300
Этот передник, обозначенный в оригинале выразительным словом ‘nantecunnale (буквально: то, что прикрывает женский стыд), несомненно, имеет значение ритуально-символическое. Символически подразумевается, что руки вырастают не по волшебству мага, но Пента производит их силой собственного материнства, как бы «рожает». Эта деталь, как и другие сходные мотивы в сказках Базиле, имеющих фольклорную основу, по всей вероятности, восходит к древнейшим мифам. Другая параллель — с христианским священнодействием, где благодать освящения передается также через предмет, внешне напоминающий «передник», — епитрахиль.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: