Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
342
Ночная жизнь города, с его развлечениями, преступлениями, пороками, страстями, драмами, уподобляется «вывернутому наизнанку» миру Карнавала.
343
В оригинале орк кричит: «Lo monaciello, lo monaciello!» («Монашек, монашек!»). В Неаполе до сих пор живо поверье о духе, который живет в домах и является иногда в образе маленького монаха.
344
«Когда я только любуюсь тобой…» Строка из мадригала неизвестного автора, позднее ошибочно приписанного Пьетро Метастазио (1698–1782). Вырванная из контекста, по причине омонимии, которую обыгрывает Базиле (sol(e) — солнце, sol (о) — только), может быть понята иначе: «Солнце, мне бы полюбоваться тобой!»
345
«На закате Солнца». Возможно, это место тоже имеет какой-то двойной смысл. Характерно, что Базиле называет итальянский литературный язык «тосканским», хотя на нем уже не меньше трех веков писали во всех областях Италии, включая и Неаполь. На нем написана и немалая часть стихотворного наследия самого Базиле. При этом, вместе со своим другом Дж. Ч. Кортезе, Базиле принадлежал к той части неаполитанских авторов, которые решительно защищали литературные достоинства местного диалекта.
346
Поговорка, означающая: сделали себе же хуже.
347
Род ветчины; изготавливается из сырого свиного окорока. На срезе имеет ярко-красный цвет, а потом постепенно темнеет.
348
В оригинале: Furgolo. Имя, вызывающее богатый спектр ассоциаций как в литературном (тосканском) варианте итальянского языка, так и в диалектах. Ср.: frugolo — егоза, непоседа, furbo — хитрюга, проныра, furare — красть, furfante — плут, furegar — обшаривать, царапать (венец.), furgiare — работать в кузне (неап.), и тому подобное.
349
Имеются в виду диалог Лукиана Самосатского «Петух и Сон» и две серии злых шаржей-миниатюр неаполитанского поэта и прозаика Никколо Франко «Письма к лампе» и «Ответ лампы» (опубликованы в книге Франко «Пистолеты», Венеция, 1539). Франко, скандально известный как неутомимым литературным плагиатом, так и судебными авантюрами, окончил дни на виселице в 1570 г. Влияние сатир Франко ощутимо в эклогах Базиле.
350
В оригинале не просто Солнце, но Sole Lione — то есть Солнце, находящееся в созвездии Льва. Это его положение, длящееся с 23 июля по 22 августа, считается в астрологии особенно благоприятным.
351
Позиллипо — пригород, любимое место отдыха еще с античных времен. Название происходит от грен. παυσιλυπος, то есть «прогоняющий печаль»..
352
Доана — таможня в неаполитанском порту. Прилегающая местность была местом игр и состязаний молодежи, а также выяснения отношений между соперничающими уличными компаниями.
353
Первое мая — во многих странах Западной Европы традиционный, идущий от язычества, праздник весны, обновляющейся природы, магии и эротики, сопровождавшийся веселыми гуляньями молодежи, играми, кулачными боями.
354
Красивый Цветок.
355
Имеется в виду капуста брокколи, наиболее типичная для местности.
356
Описывается процедура наказания за мелкое воровство в Неаполе времени испанского владычества: виновного сажали на осла задом наперед и, провозя по улицам города, били плетьми. Экзекуция предварялась сигналом фанфары и громким объявлением приговора.
357
Аталанта — персонаж греческой мифологии, дочь Иаса и Климены, искусная охотница. Состязаясь в беге с сильными мужчинами, многих из них убила (Овидий. «Метаморфозы», X, 566–599).
358
Древнеримская статуя Атланта, держащего на плечах сферу звездного неба (с его подробной картой, согласно системе Птолемея), была привезена в Неаполь из Рима в XVI в. и сразу стала одной из достопримечательностей города. Ныне находится в Национальном археологическом музее.
359
Крик петуха считался благоприятным предзнаменованием.
360
Прозрачный Источник.
361
Карточная игра.
362
То есть Солнце находится в созвездии Овна (с 21 марта по 21 апреля).
363
То есть дьяволу.
364
Девять (3 раза по 3) считалось в нумерологии весьма благоприятным числом, символом совершенства.
365
Неап. seca muleca — первые слова игровой песенки, которую поет мать маленькому ребенку, сидящему у нее на коленях, то притягивая его к себе за ручки, то отстраняя.
366
В оригинале: credennose arrobbare panno franzese. Речь идет о так называемом «французском поцелуе».
367
Песчаные бури, поднимаясь в Сахаре, достигают Италии, а саранча способна перелетать через Средиземное море.
368
Струнный инструмент лютневого типа, модификация персидского дутара, принесенного в Южную Италию или арабами, или центральноазиатскими торговцами шелком. Употреблялся в простонародной среде, в отличие от изысканной виолы.
369
Ампула, в которой, по преданию, хранилась кровь Христова, пролитая на Голгофе, была вывезена крестоносцами с Востока и помещена в соборе Реймса.
370
Мотив вычесывания вшей обычен для итальянских сказок, из чего понятно, что это было проблемой женщин из всех слоев населения. Как видим, даже богатство и волшебные способности фей не спасают их от этой беды.
371
В оригинале после этих слов стоит: «хохолок, как у попугая, с бантами и лентами», что, вероятно, было лишь черновым вариантом предыдущей фразы и попало в окончательный текст по недосмотру тех, кто после смерти автора готовил рукопись к изданию.
372
Цирцея — богиня, царица острова Эя, волшебством обратившая спутников Одиссея в свиней (Гомер. «Одиссея», X, 135 и след.).
373
Одним из средств избавления города от нечистот, в отсутствии канализации, был вывоз их к морю. Специальное распоряжение властей, действовавшее до конца XVIII в., предписывало домохозяйкам и служанкам выливать их в определенное время с набережной Кьяйи.
374
Неаполитанское обыкновение употреблять имена умерших (включая святых) в клятвах и проклятиях.
375
Народное название созвездия Плеяды.
376
То есть в бочке из-под вина.
377
Неап. Monaciello (монашек) — персонаж неаполитанских народных поверий. Подобно домовому, обитая в домах, является одетым в монашескую сутану.
378
В оригинале игра слов: figlia cotta da cruda mamma. Слово cruda имеет два значения: 1) сырая (о пище) и 2) жестокая (о человеке).
379
Отметим, что Базиле, живя в обществе чрезвычайно религиозном, не касается церковной стороны быта ни в сказках, ни в эклогах — даже там, где требовала бы фактическая точность (например, в рассказе о бракосочетании). Это можно объяснить опасениями перед инквизицией, которая могла расценить даже нейтральные упоминания священников, святынь или обрядов в «недолжном» контексте как хуление на Церковь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: