Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
423
Клавдий Тиберий Донат (V в. н. э.?) — автор учебника по латинской грамматике и комментариев к Вергилиевой «Энеиде». Его имя сопоставляется с причастием donato (подаренный).
424
«Рог изобилия латинского языка» — учебная книга Н. Перротти да Сассоферрато, напечатанная в 1489 г.
425
Имя юриста сопоставляется с созвучным ему bertola (сума, кошель).
426
Древнеримская поговорка, встречаемая, в частности, в «Сатирах» Ювенала.
427
«Деньги» (denare) и «чашки» (сорре) — масти в неаполитанских игральных картах. Смысл, кажется, такой: не можешь заработать, проси милостыню.
428
Широкое Поле.
429
Имеются в виду мартовские грозы в Южной Италии.
430
Кровать для тяжелобольных, в гигиенических целях снабженная отверстиями.
431
Имеется в виду недавно (1609–1610) изобретенный телескоп.
432
Сделанная из дерева и картона фигура Смерти в виде громадного скелета с косой была непременной принадлежностью карнавала в Сорренто.
433
Вигилия — вечернее или ночное богослужение накануне церковного праздника.
434
В оригинале: spacca-strommola — детская игра, где каждый из двух участников запускает навстречу другому свою деревянную юлу; проигрывает тот, чья юла оказывается сбита юлой другого.
435
В оригинале: mastra vedola; речь идет о виселице.
436
Веревка для повешения. Вероятно, процедура повешения регулировалась обязательными для выполнения нормами, потому что Базиле всегда упоминает одни и те же цифры в порядке поговорки, так, будто они прекрасно известны читателю. Веревка непременно имеет длину в три шага, ноги казнимого должны висеть над землей не менее чем на локоть, и так далее.
437
Изобилие шуток и поговорок на тему виселицы вполне отвечает обыденности казни: в середине XVI в. вице-король Неаполя Педро де Толедо отчитывался о восемнадцати тысячах смертных приговоров, утвержденных им за двадцать лет пребывания в должности.
438
Фраза на шуточной латыни: о забрасывании крючка (в чужое добро).
439
Зеленый Холм.
440
Красивый Луг.
441
И прочие роды пернатых (лат.).
442
Так говорили, когда по какой-то причине неудобно было снимать перчатки, чтобы обменяться рукопожатиями (например, в доспехах). Зять дает почувствовать шурину одновременно и радушие, и сдержанность, и чувство дистанции.
443
Судя по многочисленным скульптурным изображениям дельфинов XV–XVII вв. («Фонтаны дельфинов» в Риме, Салерно, Прато и многие другие), в прежние времена считали, что у дельфинов есть чешуя.
444
Светлая Долина.
445
В оригинале: A passo a passo, deceva Gradasso (Шаг за шагом, говорил Градассо). Имя Градассо (Сарацинский царь, персонаж поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд» вошло в итальянскую речь как нарицательное, означая того, кто безмерно хвалится силой.) в нарицательном употреблении означает гиганта и силача, и смысл получается следующий: даже самый сильный человек должен поступать обдуманно, не сгоряча.
446
Смысл выражения: поможет ли нам это еще не испробованное средство.
447
Боб, запеченный внутри пирога, угощение и розыгрыш для детей во время праздника «Трех царей» (5 января, канун Крещения), — старинная традиция ряда европейских народов..
448
Неаполитанский карлин во времена Базиле имел диаметр примерно 20 мм.
449
В оригинале именно так: gatte maimune. Он же gatto mammone, то есть Кот-Маммона — фантастический зверь из народных сказок.
450
Так говорили о событии, которого пришлось долго и мучительно ждать. Ягоды рябины употребляли в пищу жители горных местностей, бедных плодовыми растениями. Собранную ягоду закладывали в сырую солому, и постепенное сквашивание медленно делало ее пригодной для еды.
451
Праздничное мясное блюдо (буквально: замужняя кастрюля).
452
В оригинале: «Non se dice mutto che non sia miezo о tutto»; то есть любая поговорка придумана и употребляется не зря, а может иметь и не один смысл.
453
Герои неаполитанского народного фарса, текст которого выходил в лубочных изданиях.
454
Имеется в виду Paese di Cuccagna, Страна Изобилия — в итальянском фольклоре и лубочно сатирической литературе гротескное изображение несправедливостей и абсурдных явлений общественной жизни.
455
Которой она крутит свое колесо.
456
Обильно смазанная галера означает человека трудолюбивого и усердного к наукам; масло (подразумевается масло для светильника) — метонимия ночного бдения над книгами.
457
Неаполитанская поговорка, неоднократная приводимая Базиле, смысл которой: «Смелый не побоится и украсть, а служить в полицию идут трусы».
458
Пряха во время работы периодически смачивала нить водой или слюной.
459
Игра слов: assaporare (смаковать) и saporita (вкусная).
460
Морской Берег.
461
То есть надругавшись.
462
Смысл поговорки: «Для одного раза двух безумных поступков слишком много».
463
Итал. sognare, неап. sonnare означают и «видеть во сне», и «мечтать».
464
В оригинале: chiazza morta, жаргонное название пожизненного места в богадельне для солдат-инвалидов.
465
Игра слов: corte (двор) и fare corte (сократить).
466
Названия игр в кости.
467
В оригинале: fra пасса е расса, между ногой и ягодицей.
468
Древние естествоиспытатели (в частности, Плиний Старший) бычью кровь считали вредоносной.
469
Игра слов: tumolo (могильный холм) и tommola (куча, охапка).
470
Игра созвучий: buscia (обман) — abruscia (сжигает) — buccia (кожура).
471
Овражистые долины.
472
Представление о «стеклянном» свойстве фортуны, то есть человеческой удачи, восходит к афоризму римского поэта Публилия Сира (I в. до н. э.): «Фортуна — стекло: блестя, разбивается». Изречения Сира были популярны как в средневековье, так и в более поздние времена; цитируются у М. Монтеня, Пио де Росси и других. Возможно, сообразно с этим представлением, круглые витражные «розоны» в порталах готических соборов Италии иногда трактовались как изображения колеса Фортуны и украшались ее аллегорической фигурой.
473
Потеряй-ум.
474
Аллюзия на античный миф, известный Базиле в передаче Овидия. Змея Пифона, сына богини земли Геи, убил Аполлон — бог Солнца («Метаморфозы», I, 439–444).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: