Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
591
Как известно, янычарский корпус, отличавшийся особой жестокостью, составлялся из христианских детей, которых вынудили отступить от своей веры. Поэтому король называет жестокую жену не «турчанкой», а именно torca renegata, «потурченкой», обращенной в ислам.
592
Римский Колизей с конца I в. н. э. был местом гибели многих христианских мучеников, отданных на съедение зверям. В христианскую эпоху он стал одним из основных мест паломничества в Рим. Во времена Базиле реальное наказание за преступление суды иногда заменяли покаянным паломничеством.
593
Запертый Замок.
594
Военная каста из тюркских и кавказских выходцев, захватившая в XIII в. власть в Египте. Два с половиной века правления мамлюкских султанов были отмечены частыми переворотами, жестокостями и произволом, так что турок-османов, захвативших Египет в 1517 г., население приветствовало как освободителей.
595
В оригинале: sapia — разумная, знающая.
596
Тип средневековой пушки.
597
Ср. «Разговор с манихеем» Иоанна Дамаскина (VII–VIII вв., автор «Точного изложения православной веры», послужившего основой для компендиумов церковного богословия Восточной и Западной церкви): «Все сущие получили бытие от Бога. Все, что дал каждому Бог, и есть благо — ибо что дает Благой, благо. А зло есть не что иное, как утрата благ, то есть дарованного Богом. Так что в тех, кто имеет от Бога хотя бы бытие, отчасти присутствует благо, как бы последним отзвуком. Итак, бытие добро, а благое бытие лучше». Базиле не без умысла уснащает речь «ученого» принца теологической риторикой, показывая, что доводами «от Писания» можно без труда прикрывать изощренное коварство и жестокость.
598
Смерть сравнивается с церемонией объявления банкротства, принятой в Неаполе: разорившегося купца в голом виде трижды прислоняли спиной к колонне здания Трибунала.
599
Шелковое знамя, приз на скачках; этим же словом называются и сами скачки по кругу — традиционные соревнования между представителями разных кварталов города. Особенно известно древнее палио в Сиене.
600
Неап. spruoccolo a lo pertuso! — фраза произносится, когда происходит редкое и неожиданное событие: чтобы не забыть о нем, в какую-нибудь дырку или щелку в стене (стены из неоштукатуренного камня изобилуют такими дырками) вставляется палочка или прутик.
601
То есть не за намерения только, но за дела.
602
Платоновское, разделяемое и средневековым христианством, представление о теле как о «темнице души».
603
Обычное, до наших дней, неаполитанское присловье, когда хотят успокоить не в меру разгневанного.
604
Отсылка к мифу о нити Ариадны.
605
Мавританский богатырь, персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
606
Цитата из сатирических стихов флорентийского поэта Доменико Буркьелло (1404–1449). Вероятно, старинная поговорка, которая могла иметь значение: «Не буду ждать ни ближнего, ни дальнего срока». Время «куриного плача» — Рождество, к которому каждая семья готовила праздничные блюда из курицы.
607
«Королевский цемент» — смесь уксуса, поваренной соли и кирпичной крошки, применявшаяся для отделения золота от примесей при нагревании.
608
Ланфуза — мать мавританского богатыря Феррагуса, персонажа поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд». Из поэтических текстов клятва «жизнью Ланфузы» перешла в разговорный язык в качестве шуточного присловья.
609
Открытый Залив.
610
Масло для светильника; то есть «и спать не пришлось, и бдение (над книгой) не пошло в пользу». Говорится о тупых учениках, но Базиле несколько изменяет смысл поговорки: «Силы потрачены, а цель не достигнута».
611
Роза — резонаторное отверстие лютни, которое украшалось богатой резьбой в виде круглого цветка, напоминая круглое световое окно готических церквей, тоже называвшееся розой. «До самой розы», то есть оборвав на лютне все струны до одной.
612
Сардоническим называется смех в несчастных обстоятельствах. Это выражение, встречающееся еще у Гомера («Одиссея», XX, 300), писатель II в. н. э. Павсаний объясняет так: «На острове [Сардиния] нет ядовитых растений, причиняющих смерть человеку, кроме одного, — его вредоносная зелень очень похожа на сельдерей, и говорят, что тот, кто ее съест, умирает от смеха. Поэтому Гомер и все последующие люди называют смех, никому не идущий на пользу, сардоническим» («Описание Эллады», X, 17, 7; пер. С. П. Кондратьева).
613
Народная молва считала Сардинию краем волшебства.
614
Собачья пещера — находится в округе Неаполя, близ берега Пуццоланского залива. Выходящий здесь обильно углекислый газ стелется по дну слоем до полуметра, отчего собаки в пещере задыхаются и умирают, а человек может находиться какое-то время без вреда. Лягушки же в ней засыпают, но просыпаются, если их бросить в воду.
615
Боб, запеченный внутри пирога, угощение и розыгрыш для детей во время праздника «Трех царей» (5 января, канун Крещения), — старинная традиция ряда европейских народов.
616
Плодовое дерево рода цитрусов, окультуренное человеком в глубокой древности. Плоды в свежем виде в пищу не употребляются, но эфирное масло, получаемое из кожуры, служит как ароматизатор и вкусовая приправа для приготовления сладостей.
617
Высокая Башня.
618
Персонаж неаполитанской народной поэзии: анекдотический образ тупого упрямца.
619
Мягкий сырообразный продукт, похожий на наш творог, но не кислый на вкус; изготавливается из молочной сыворотки.
620
Ром, который уже в XVI в. производили на островах Карибского моря (откуда его могли завозить и в Испанию, и в Неаполь), вскоре стали использовать в качестве дижестива, подавая после трапезы в коктейлях. Выражение Базиле означает: «до самого конца».
621
Орка, сидящая на колесе и раздающая сладости недостойным, — карикатурное изображение Фортуны. Ослы — богатые и наглые баловни судьбы; лебеди — люди высоких принципов, носители культуры, мудрости, знаний, беспомощные перед копытами наглости, произвола и насилия.
622
Переделанное арабское приветствие в итальянской речи стало обозначать долгие церемонные приветствия «с подходом».
623
Разновидность колбасы; прошутто — род ветчины; изготавливается из сырого свиного окорока. На срезе имеет ярко-красный цвет, а потом постепенно темнеет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: