Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
549
Еврейский район Неаполя, со множеством дешевых портняжных мастерских и лавок старьевщиков.
550
Память святого архидиакона Стефана в Римской церкви празднуется 26 декабря, на следующий день после Рождества Христова.
551
Здесь и дальше упоминаются неаполитанские карточные игры. Декрет вице-короля герцога Алькала от 1585 г. запрещал названные здесь и ряд других игр под страхом трехлетней каторги для «неблагородных» или изгнания на тот же срок для «благородных». Кроме того, по-испански торжественно и внушительно регламентировалась процедура сожжения «при звуках трубы» карт, столов и стульев перед воротами домов, хозяева которых предоставляли помещения для азартной игры. Запрет был отменен в 1631 г., при вступлении в должность нового вице-короля Мануэля де Асеведо де Суньига, графа де Монтеррей. Похоже, что Базиле, в это время завершая работу над книгой, своеобразно откликнулся на «популистское» мероприятие нового наместника.
552
Кола Яково предлагает монету несуществующего номинала.
553
Выгадывать на разнице курсов валют.
554
Побрека (или пруббека), то есть «публичная», «шлюшка» — шутливое название монеты в три торнезе.
555
Марильяно — селение в двадцати километрах от Неаполя.
556
Печенье — в оригинале стоит: zeppole, сахарные печенья-колечки, традиционное лакомство ко дню святого Иосифа (19 марта), который в Италии считается праздником отцовства.
557
То есть их невозможно заставить признать свое невежество.
558
Поговорка; см. в сказке «Месяцы».
559
Эта песня, популярная до сих пор, почти полностью состоит из пословиц и поговорок. Выражение: «Прошло время, когда Берта пряла» приобрело смысл: «Теперь времена совершенно другие».
560
Гесиод. «Труды и дни», 25–26.
561
Пряха во время работы периодически смачивала нить водой или слюной.
562
Праздничное мясное блюдо (буквально: замужняя кастрюля).
563
Нимфа Салмакида, жившая в источнике, влюбилась с первого взгляда в пятнадцатилетнего красавца, сына Гермеса и Афродиты, и увлекла его в свои струи (Овидий. «Метаморфозы», IV, 356–379).
564
Яхья ибн Масавай аль Мардини, известный в Европе как Месуэ Младший (около 925–1015) — сирийский врач, трудившийся в Багдаде и Каире, христианин несторианского толка. Создал фармакологическую энциклопедию в двенадцати частях, в течение семи веков бывшую главным пособием по этому предмету не только на Востоке, но и в Европе.
565
Латинское название «Второй аналитики» Аристотеля, по созвучию со словом anus, на студенческом жаргоне обозначало задницу.
566
В оригинале Лолла кричит редкое диалектное слово ‘ntrofatella, происходящее от греч. εντροφος — питомец. Интересное свидетельство о сохранении остатков греческой речи среди местного населения.
567
Поскольку катафалки были принадлежностью похорон знати, здесь виден намек на представителей высшего света, которых погубила излишняя откровенность или критика высших властей. Вероятно, современники знали, о ком именно идет речь.
568
Библейский Самсон был не только славен своей беспримерной силой, но и в течение двадцати лет успешно исполнял служение «судьи над Израилем» (Суд 15, 20).
569
В оригинале: vederrai perne infilate a lo iunco (увидишь камыш, унизанный жемчугом), то есть получишь редкую и необычную радость. В Неаполе существовал обычай в дни Рождества вывешивать над воротами домов гирлянды из камыша с «рождественской звездой», вышитой бисером или жемчужинами.
570
Итальянская пословица говорит: «Дрозд сам себе беду накакал», так как из помета дроздов приготовляли клей для ловли мелких птиц (см.: Tommaso Buoni. Nuovo thesoro de’ proverbii Italiani, in Venetia, 1604, p. 63).
571
Басня Эзопа о верблюде, который, завидуя бычьим рогам, стал просить у Зевса дать ему такие же, а Зевс, в наказание за зависть, не только не дал ему рогов, но отнял и уши.
572
Кантар (от арабск. qintar) — мера веса, употреблявшаяся до середины XIX в. в разных итальянских государствах. В Неаполитанском королевстве составлял сто ротоло, равняясь примерно 90 кг.
573
История Пигмалиона и Галатеи.
574
Грано — монета, равная двум торнезе или двенадцати кавалло.
575
Трикка-баллакка — народный ударный инструмент Южной Италии, состоящий из трех подвижных деревянных брусков с бубенцами.
576
В оригинале даны присловья из детских игр, первоначальный смысл которых был забыт уже во времена Базиле. Восстанавливаем смысл примерно, исходя из предположения, что в них, как часто бывает в неаполитанском деалекте, сохранились элементы греческой речи.
577
Дуть на лицо или в рот потерявшего сознание человека — обыкновение, восходящее к первобытной магии.
578
Круглая гора.
579
В оригинале: lucciola — в переносном употреблении аналог эвфемизма «ночная бабочка».
580
Аллюзия на миф об Эос и Тифоне.
581
Пряха во время работы периодически смачивала нить водой или слюной.
582
То есть ни на малую малость.
583
В Неаполе с древности и до наших дней не принято покрывать крыши черепицей; на них устраиваются террасы, где хозяева могут в жаркое время спать, ужинать или делать что-то по хозяйству.
584
То есть я найду, к чему придраться.
585
То есть страдаешь за свои ошибки, а выводов не делаешь.
586
Кострица (костра, кострика) — твердые неволокнистые частицы стеблей льна или конопли, остающиеся в результате их первичной обработки.
587
Белое вино из Кампании, производимое с XIV в. в окрестностях города Аверса; имеет крайне низкий процент сахара. Название происходит от aspro — терпкий.
588
То есть называя вещи своими именами.
589
Ланфуза — мать мавританского богатыря Феррагуса, персонажа поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд». Из поэтических текстов клятва «жизнью Ланфузы» перешла в разговорный язык в качестве шуточного присловья.
590
Народный инструмент Южной Италии, представляющий собой большую и усложненную погремушку; используется, в частности, в церковных процессиях Страстной Седмицы. Играющий на трокколе идет в процессии с закрытым лицом (как бы анонимно), а движения инструмента напоминают женскую походку с подчеркнутым покачиванием бедрами. Вероятно, кличка, которую дает королева сопернице, имеет в виду оба аспекта.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: