Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
380
Двуглавый орел был династическим гербом Габсбургов, правивших в Австрии и Испании. В XVI-XVIII вв. под властью этой императорской династии находился и Неаполь..
381
Виды популярных амулетов.
382
«Накормить Стефано» — наполнить желудок. Возможно, поговорка основана на отдаленном созвучии имени со словом stomaco — желудок.
383
Известный неаполитанский уличный певец, современник Базиле.
384
Известно, что первые металлические струны представляли собой проволочную оплетку основы, сделанной из кишок. Появление таких струн относят к XVII в., и перед нами, возможно, одно из первых упоминаний о них.
385
Колашьон — струнный инструмент лютневого типа, употреблялся в простонародной среде, в отличие от изысканной виолы; теорба — усложненная вариация лютни со сдвоенным, длинным (до 2 м) грифом.
386
Шипионе Стелла (1558?—1622) — неаполитанский органист и композитор, долгое время служил при дворе известного князя-композитора Карло Джезуальдо да Веноза; автор инструментальных композиций, мотетов и мадригалов, большая часть которых утеряна.
387
Народная форма имени Джанмарко. Сведений о композиторе, певце или музыканте с таким именем нам найти не удалось. Возможно, в авторской рукописи стояло «Джамманко», диалектная форма имени Джандоменико. Джованни Доменико (Джандоменико) да Нола (около 1510–1592) — неаполитанский композитор, преподаватель музыки и поэт-мадригалист.
388
Танцевальные номера, объявлявшиеся перед окончанием бала.
389
«Тубба-катубба» — танец, которому приписывалось восточное происхождение; исполняемый под ритмичные удары в тамбурин, сопровождался чувственными покачиваниями тела. Танец сугубо простонародный, даже вульгарный; Базиле, неоднократно называя «катуббами» аристократические бальные танцы, тем самым подчеркивает свое насмешливое к ним отношение.
390
Чёудзе (Шелковицы) — квартал на месте тутовых садов, разведенных в начале XVI в. для шелкопрядения. Во времена Базиле здесь стояли на квартирах испанские военные; с их появлением в округе размножились дома терпимости.
391
Соль — обычная метафора ума, таланта, предприимчивости, а соус — материального достатка.
392
Обычная картина на итальянском Юге вплоть до нынешнего времени: поденные рабочие на рассвете собираются на рыночной площади в ожидании найма, а старший, кому предстоит договариваться с работодателем, заранее, до начала работы, собирает с них долю, положенную за его услугу. В этой сценке Солнце выступает в роли работодателя, а Рассвет — старшего среди поденщиков.
393
То есть князь Тадео и его самозваная жена Лючия, над «чернотой» которой Базиле не упускает случая поиздеваться.
394
Иное название — путипу — народный инструмент, состоящий из деревянного цилиндра и палочки, которая ритмически трется о бока цилиндра, производя низкий, как бы крякающий, звук.
395
Прогони-мысли (буквальный перевод итал, scacciapensieri) — народный инструмент из металлической дужки, зажимаемой между зубами, аналог древнерусскому варгану и тюркскому кубызу.
396
Разновидность кастаньет.
397
Детство.
398
Эта детская песенка, не забытая до наших дней, вероятно, восходит к XIII когда Неаполь был столицей империи Фридриха II Гогенштауфена.
399
В оригинале: mastro Tiesto, то есть мастер Текст, персонификация Закона, сопровождаемого средствами устрашения. Для людей из простонародья книга (юридическая или церковная) ассоциируется с властью и правом на насилие.
400
Черная пещера.
401
Танец с палками, увитыми плющом и цветами, происходивший от языческих культовых обычаев.
402
Игра слов: pezze (лоскутья, тряпки) и pazzo (помешанный).
403
Глухая Дыра.
404
Буквально: большой грызун, грызунище.
405
В оригинале игра слов: Rosecone… se sentette rosecare («Грызунище почувствовал себя угрызаемым…»).
406
Грызунчик.
407
Попрыгунчик.
408
Мужья-рогоносцы.
409
В оригинале: sauma — вьюк, ноша посильная для осла, мула или лошади.
410
Замок на утесе.
411
То есть земледельцы изнуряли себя, таская с реки воду для полива полей и проливая море соленого пота.
412
Возвращаясь из ничтожества, из социального небытия, в «мир людей», герой остается нравственным должником и союзником мышей, хотя они и враждебны людям. Ср. ту же ситуацию в сказке «Таракан, мышонок и кузнечик». Мысль об относительности всех без исключения социальных (конфессиональных, государственно-политических, родовых, расовых и проч.) положений — теневая, неофициальная сторона сознания эпохи, которую с внешней стороны определяли абсолютизм, религиозные войны и черная работорговля. Во Франции эту идею высказывает уже Монтень в «Опытах», но особенно резко — младший современник Базиле, Сирано де Бержерак, в «Ином свете, или Государствах и империях Луны» (1650).
413
Судя по всему, речь идет о Наталиции, дочери короля; участь брошенной на улице родной дочери, Пентеллы, читатель может домыслить исходя из жизненного опыта. Возможно, ненамеренное, но красноречивое умолчание разрушает идиллический конец.
414
Римское право не позволяло конфисковать приданое жены за долги мужа.
415
Рыночные цены на огурцы в Неаполитанском королевстве не регулировались по причине их достаточного изобилия и малой пищевой ценности. Существовала поговорка: «предписывать цену на огурцы», то есть вводить закон относительно того, что регулировать глупо и неуместно.
416
От мужа, что относительно любых дел для блага семьи отговаривается: «сделаю завтра».
417
В оригинале: esca de corte (рыбка из суда), то есть полицейский агент; esca — маленькая рыбка, которую насаживают на крючок, чтобы поймать большую.
418
То есть сверять мнения разных учителей.
419
То есть обычное состояние добродетельных людей в их молодые годы.
420
Греческая мифология создательницей оливы считала Афину (у римлян — Минерва).
421
Первая строка мадригала неаполитанского композитора и лютниста Фабрицио Дентичи (1539–1581), представляющего собой подражание Петрарке («Канцоньере», сонет CLIX).
422
Игра слов: «Digesti» — название законодательного кодекса императора Юстиниана, классического памятника римского права, и digestione — пищеварение (итал.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: