Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
301
Заметим, что в развязке не исполняется обещание, данное королем Терра Верде брату Пенты, — разделить выигрыш пополам.
302
Узкий Ров.
303
Широкий Виноградник.
304
Цитата из поэмы Дж. Ч. Кортезе «Пастух Себето».
305
В оригинале: pummo d’oro. Во времена Базиле название «золотого яблока» уже установилось за привезенным из Америки томатом, который использовался как декоративное растение. Заметим, что некоторые из традиционных сортов томата, растущих близ Неаполя, на склонах Везувия, имеют ярко-желтый цвет.
306
В 1549 г. вице-королем Неаполя Педро де Толедо были введены суровые наказания для тех, кто «бесчестит и оскорбляет вассалов и подданных Его Величества надписями, разноцветной мазней на стенах, привешиванием рогов к воротам, пением высмеивающих куплетов и подобными вещами». Для изобличения виновных потерпевший должен был собрать определенное число достоверных свидетелей. Этот закон действовал и во времена Базиле.
307
Итал. лицо. Это слово в дальнейшем тексте будет обыграно.
308
В оригинале игра созвучий: vite — виноградная лоза и vita — жизнь.
309
Гиацинту приписывалась способность успокаивать сердце.
310
Неап. noce vommeca — семя чилибухи, тропического дерева, из которого добывается стрихнин. Базиле использует созвучие: посе — орех и nozze — брак.
311
Так называемый Герцогский дворец с окружающими его садами (Dochesca) был построен в Неаполе Альфонсо Арагонским, будущим королем, в бытность его герцогом Калабрии; отсюда и название. В годы жизни Базиле, когда испанская знать предпочитала селиться подальше от перенаселенного и мятежного центра города, на месте покинутого дворца был бедный квартал, известный в том числе и притонами. Базиле намекает на подать, которую зарегистрированные проститутки ежемесячно платили в городскую казну.
312
Название первой из упомянутых здесь детских игр пародирует заглавия официальных распоряжений; Базиле приводит ее ради эпитета «ослиный»; способность осла неожиданно брыкнуть задним копытом — метафора неожиданной подлости. В игре «Анка Никола» один из играющих залезает на другого; очевидно, что игра сравнивается с половым актом.
313
Здесь в переносном смысле: вещь совершенно бесполезная. В Неаполе была пословица: «Селезенка хоть жареная, хоть соленая — всегда селезенка, и больше ничего».
314
Выигрышная комбинация в карточной игре.
315
Народная примета.
316
Открытая Вилла.
317
Перечисляются кварталы Неаполя, известные как места проституции.
318
В оригинале: coccovaie. В этом слове содержится намек на известное неаполитанское выражение ‘A cuccuvaia ‘е Porto (курица из Порта), означавшее легкодоступную женщину. Вошедшее в поговорку изображение курицы было частью украшений одного из фонтанов в портовом районе города.
319
Базиле сравнивает уход солнца с поведением грандов при испанском королевском дворе. Желая привлечь внимание короля и удовлетворить честолюбие, придворные соперничали в роскоши и тратах, что приводило некоторых из них к разорению, вынуждало умерить амбиции и возвратиться к частной жизни. Подобные нравы царили и при дворе вице-короля в Неаполе.
320
Считалось, что если не дать беременной того, что она хочет, или если беременная вынуждена подавлять в себе какое-то сильное желание, то оно перейдет к ребенку в виде нездоровой склонности или ребенок родится с тем или иным изъяном. Но и тот, кто не дал, будет наказан.
321
Неаполитанская история хранит память о подобных эксцессах сладострастного упоения местью. Автору была известна участь Джан Винченцо Стараче, члена городского совета, кровью которого в буквальном смысле слова упились убийцы во время народного бунта в 1585 г. Два века спустя, в 1799 г., такой же эпизод имел место во время расправы толпы над участниками профранцузского республиканского переворота.
322
Ныне часть Неаполя, расположенная на холме; во времена Базиле здесь были поля и пастбища.
323
Река, протекающая между Неаполем и Салерно. Аллюзия на античное поверье, которое приписывало водам Сарно силу давать людям забвение и лишать способности двигаться (Плиний Старший, Страбон).
324
Мавританский богатырь, персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
325
Петрарка. «Канцоньере», CLXXXV
326
Петрарка. «Канцоньере», CCCXXXVII.
327
Слова на шуточной, пародийной латыни: здоровье, сквозняк, ослиная глупость.
328
Вергилий. Энеида, IV, 690–691 (пер. С. Ошерова). В итальянском переводе, который цитирует Базиле, одна и та же форма глагола может быть отнесена и к женскому, и к мужскому роду.
329
Как помним из истории Нардьелло, этим условием было лишить невинности принцессу в течение трех ночей.
330
Королевские ворота в Неаполе, не сохранившиеся до наших дней. Площадь перед ними была местом сбора гонцов вице-королевской почтовой службы.
331
Персонаж народной кукольной комедии. В ряде комедий с его участием подсыпанный порошок вызывал неудержимую чесотку.
332
Игра слов: fico (плод инжира) и fica (женский половой орган).
333
Игра слов: fossa (протока) и fuosso (могила).
334
Древнеримские ворота, открывающие проход через гору Грилло, которым соединяются между собой два предместья Неаполя — Поццуоли и Кумы.
335
Купола античных храмов Дианы и Венеры, в полуразрушенном виде сохранившихся в Байе (пригород Неаполя).
336
Пары неаполитанских и римских античных достопримечательностей подобраны так, что в каждой паре первый объект ассоциируется с женским половым органом, а второй — с мужским.
337
Кандия — итальянское название Крита. Базиле имеет в виду вариант мифа о рождении и смерти Диониса-Загрея, упоминаемый многими античными авторами, но дошедший в рассказе Фирмика Матерна (VI, 15), по которому Дионис был рожден от Зевса Персефоной на Крите. Ревнивая Гера (Юнона), открывшая измену мужа, отправилась на Крит в сопровождении титанов, где путем коварных козней смогла подстроить жестокое убийство младенца.
338
Типические персонажи итальянской комедии.
339
Широкая Река.
340
Персонажи итальянского фольклора.
341
Патака — то же, что и песо; крупная испанская серебряная монета.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: