Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят

Тут можно читать онлайн Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Издательство Ивана Лимбаха, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборник сказок неаполитанского писателя и поэта Джамбаттисты Базиле (1566–1632) — один из самых ярких памятников литературы итальянского барокко. Используя сюжетную канву народных сказок, соединяя с ними повествовательные приемы новеллино XIV–XVI вв., Базиле создает оригинальные произведения, дающие яркую картину жизни и нравов своего времени, галерею психологически достоверных образов, не теряющих свежести и четыре века спустя. Некоторые сказки Базиле послужили основой для «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро, а также для сказок братьев Гримм.
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джамбаттиста Базиле
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

187

Обычно считалось, что орки занимаются людоедством. Но в сказках Базиле, наряду с орками-каннибалами, встречаются и добрые орки.

188

«Повесь-ка занавеску» — детская игра.

189

Пантофли — мягкие тапочки.

190

Район Мантраккьо, прилегавший к причалам неаполитанского порта, имел дурную славу из-за преступности и антисанитарии. Общую мрачную картину довершала скотобойня, отходы которой сбрасывались тут же в море. Игра слов: Mantracchio — mantrullo (свинарник; оба слова восходят к греч. μαντδρα — ограда, стойло, хлев).

191

Церковь Святой Клары Ассизской (Санта Кьяра) — один из центральных храмов Неаполя. Площадка перед ним со средневековья и до сих пор является местом скопления нищих и бездомных; некоторые из них живут здесь, на мостовой, круглый год; Мелито — небольшой городок близ Неаполя, через который проходили несколько торговых дорог.

192

Обычай крестить рот, когда зеваешь, — греческий, перешедший и в Россию. Бытовало поверье, что зевать человека побуждает бес, который может при этом войти в него. Старый Кальюзо говорит, что крестил рот, чтобы избавиться от козней сатаны, но злая доля, несмотря на это, преследовала его повсюду.

193

Кьяйя, приморский квартал Неаполя, ныне застроенный дорогими гостиницами и магазинами, во времена Базиле был районом трущоб, населяли которые в основном рыбаки. Здесь торговали рыбой прямо с лодок и на береговых камнях, но в XVI в. были оборудованы и специальные торговые площади.

194

Французское grand merci, переработанное неаполитанским диалектом. Со времен господства над Неаполем Анжуйской династии (XTV–XV вв.) в местном наречии сохранились многие заимствования из французского языка.

195

Диалектное слово «starza», употребляемое в провинциях Казерта и Авеллино, означает участок земли, приготовленный под засев. Упрощенно переводим Starza Longa как Длинная Пашня.

196

Разбой на дорогах был в Южной Италии обычным явлением. Пристроиться к каравану под военной охраной старался любой купец, причем, задабривая солдат, за ценой не стояли. Один такой охраняемый караван мог принести хозяину постоялого двора больше прибыли, чем иной месяц труда.

197

Имя использовано в нарицательном значении. Ср. в «Сказке про орка» (с. 47) и эклоге «Красильня» (с. 245).

198

Большое Ущелье.

199

Неприступная Скала.

200

Джован Винченцо Стараче, член городского совета Неаполя, обвиненный молвой в личном обогащении за счет роста цен на хлеб, был жесточайшим образом растерзан на куски во время народного бунта в мае 1585 г.

201

В Генуе из местного камня делали точильные бруски.

202

Неаполитанские мостовые из больших кусков вулканического камня всегда были суровым испытанием для модниц. Особенно нелегким оно было в XVII в., когда в моде были очень высокие (20–30 см) и тонкие каблуки. Знатные дамы ходили, опираясь на руки сопровождавших слуг или пажей, чем подавали повод для нареканий.

203

Поговорка, происхождение которой объясняют по-разному, означающая: «Искать некоторую вещь там, где ее точно нет».

204

Бегущая Вода.

205

Драхма в XVII–XVIII вв. составляла в разных весовых системах от 3,45 до 3,9 г; ротоло (сицилийская и неаполитанская мера веса, от арабского «ратль») — 890 г.

206

Селение к северо-западу от Неаполя, в местности Кампи Флегреи, известной своими целебными термальными источниками.

207

Тумул (tomolo) — мера объема, на Юге Италии составлявшая 52,5 л.

208

Местность в Апулии, где в прежние времена, когда на Юге Италии существовало полукочевое скотоводство, зимовали перегоняемые из Абруццо стада овец и коз.

209

Детская песенка, сопровождающая игру «в улитку». Террасы в Неаполе по южному обычаю располагаются наверху зданий, отчасти возмещая недостаток места во дворах.

210

Небольшие кисло-сладкие плоды мушмулы покрыты жесткой, но легко счищаемой кожицей. Очистка мушмулы доставляет своеобразное удовольствие, подобно тому, как у нас развлекаются, лузгая семечки подсолнуха. Выражение означает: «не рассеивалась», «не отвлекалась на постороннее».

211

Заседания в суде первой инстанции Неаполитанского королевства (Gran Corte della Vicaria), не исключая и дел по небольшим правонарушениям, предварялись торжественным сигналом трубы.

212

Сигналы трубы, применявшиеся в войсках.

213

«Сделать лицо маркизы» — покраснеть («ко мне пришел маркиз» — так до сих пор неаполитанки шутливо говорят о менструации).

214

Марк и Фьорелла — герои популярного в XVII в. любовного романа «История о Марко и Фьорелле»..

215

Орка и принц обмениваются фразами из детской игры.

216

Жаргонное название шпаги.

217

В подлиннике стоит манерное словечко из обихода неаполитанского дворянства: m’arrequaquiglio, буквально означающее: возвращаюсь в собственную раковину.

218

Этот грот в начале XVI в. был превращен испанцами в тоннель для быстрого перемещения войск и артиллерии. Здесь же проходила городская черта. Поццуоли — небольшой город в 11 км к западу от Неаполя, на берегу Пуццоланского залива.

219

Следует обличительный монолог в характерном итальянском стиле, прием, нередко используемый при выяснении семейных отношений в присутствии родных, гостей или соседей. Такие монологи порой исполняются с немалым артистизмом и риторической изощренностью.

220

Говорится о непамятливых, а в особенности о тех, кто не помнит оказанного им добра.

221

То есть пользуешься одной женщиной в ожидании другой, более выгодной партии.

222

Поместье баронов ди Донато располагалось в зеленой прибрежной зоне, которая резко контрастировала с грязными и перенаселенными трущобами Кьяйи, находившимися неподалеку. «Испечь вместе пиццу» означает: «вместе зачать ребенка»; резать тесто для пасты — метафора разрыва.

223

В оригинале использованы выражения «serra, serra» («потеснись!») и «sarva, sarva» («поберегись!»), применявшиеся полицией для сдерживания уличной толпы.

224

Разбить рюмку — символическая деталь византийского обряда венчания, метафора брака; разбить ночной горшок (rompere ‘nu cantero) — выражение, означающее: загубить, провалить дело.

225

Некоторые мастерские Неаполя изготавливали хрустальные кубки по моделям, принесенным с севера Европы, которые рассчитаны были не на местные, а на германские меры объема.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x