Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
113
Имеется в виду большой двуручный меч, который в начале XVII в. еще использовали на войне.
114
Смысл пословицы: когда мужчина голоден, секс его не интересует. Менекелла намекает на то, что догадывается об измене мужа.
115
Ad colligendum sarcinulas — чтобы собрать пожитки (лат.). Выражение заимствовано из древнеримской сатиры (Петроний, Ювенал).
116
Двуглавый орел был династическим гербом Габсбургов, правивших в Австрии и Испании. В XVI–XVIII вв. под властью этой императорской династии находился и Неаполь.
117
Считалось, что эта процедура делает кожу более гладкой.
118
Жаргонное название шпаги.
119
Итальянская famiglia (семья) не ограничивалась парой супругов и их детьми, но включала в себя широкий круг родственников с их семьями. Очевидно, речь идет о приглашении всей многочисленной родни.
120
Местность в Апулии, где размещали на зимовку перегоняемые по горам стада коз и отары овец.
121
Рыцарь, персонаж поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Волшебница Армида, очаровав его, магической силой перенесла его из войска крестоносцев под Иерусалимом на остров, где он, позабыв воинский долг, стал предаваться с нею наслаждениям любви. Два воина-соратника разыскали его в саду Армиды. Когда они поднесли к его лицу блестящий щит, он увидел себя в постыдной расслабленности и, горько устыдившись, вместе с друзьями вернулся к бранным подвигам.
122
Предание говорит, что, когда император Генрих IV (1050–1106) овладел частью Италии, его жена королева Берта Савойская, будучи на рынке в Падуе, увидела необычайно тонкую льняную пряжу, которую продавала бедная крестьянка. Королева спросила цену, готовясь отдать большие деньги, но крестьянка, которую тоже звали Берта, отвечала, что ей куда приятнее просто подарить королеве и тезке всю эту пряжу. Королева была так тронута благородным ответом крестьянки, что убедила мужа пожаловать мужу и всему роду Берты рыцарское звание и столько земли, сколько можно будет отмерить по длине подаренной пряжи. Этот случай вошел в поговорку. Выражение: «Прошло время, когда Берта пряла» приобрело смысл: «Теперь времена совершенно другие».
123
Ср.: Овидий. «Фасты», V, 231–258.
124
Буквально: Марко-смывайся. Вошедшее в поговорку прозвище известного разбойника Марко Скьяра, который избежал поимки, бросив в опасности товарищей (около 1600 г.).
125
Исполнил, что неизбежно для всех по закону природы, то есть умер.
126
Длинная (виноградная) Шпалера.
127
Крепкая Скала.
128
Эта детская песенка, не забытая до наших дней, вероятно, восходит к XIII в. когда Неаполь был столицей империи Фридриха II Гогенштауфена.
129
Из детской песенки.
130
Аллюзия на описание Понта у Плиния Старшего («Естественная история», XXVII, 28).
131
Черная яшма (она же лидийский камень), которую использовали в древности для определения пробы драгоценных металлов.
132
Из детской песенки.
133
«Как огурчик» — говорят у нас о физически крепком пожилом мужчине. На Юге Италии «огурцом» называют мужчину глупого, неумелого, такого, от которого ни в чем нет толку.
134
Речь идет об Эроте — сыне хромого Гефеста и Афродиты; «Притворным слепцом» называется потому, что, как известно, любовь слепа (пословицы на сей счет существуют и в Италии) и тем не менее стреляет метко.
135
Район Мантраккьо (от греч. μανδρα — хлев, стойло), прилегавший к причалам неаполитанского порта, имел дурную славу из-за преступности и антисанитарии. Общую мрачную картину довершала скотобойня, отходы которой сбрасывались тут же в море; Позиллипо — пригород, любимое место отдыха еще с античных времен. Название происходит от греч. παυσιλυπσς, то есть «прогоняющий печаль».
136
Улица Ферривеккьи («старых железок») называется так потому, что в прошлом здесь скупали железный лом; Лавинаро — место, где домохозяйки и служанки стирали белье в воде специально проведенного канала.
137
Названия популярных вин, производимых в Кампании.
138
Относительно реки Сарно существовало поверье, что каждый, кто в ней искупается, станет нечувствителен, как камень; тростниковое семя считалось вредоносным и омертвляющим.
139
«Gaudeamus igitur, juvcnes dum sumus» («Будем веселиться, пока молоды») — начальные слова студенческой песня, создание которой относят к XIII или XIV вв. Впоследствии распространилась по всей Европе; до сих пор считается международным гимном студенчества.
140
Якопо Саннадзаро (1458–1530) — неаполитанский поэт и прозаик, автор «Аркадии», одной из самых популярных книг эпохи Ренессанса, оказавшей влияние как на литературу, так и на изобразительное искусство. Искусствоведы считают, что она дала, в частности, толчок к развитию пейзажного жанра в живописи. В течение XVI в. «Аркадия» была переиздана в Италии более восьмидесяти раз и, кроме того, переведена на главные европейские языки.
141
Ланфуза — мать мавританского богатыря Феррагуса, персонажа поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд». Из поэтических текстов клятва «жизнью Ланфузы» перешла в разговорный язык в качестве шуточного присловья.
142
Титий — в греческой мифологии титан, которого за дерзкую попытку обесчестить богиню Лето Зевс приговорил к муке в Аиде: два коршуна непрестанно терзают его печень; Тантал — царь Сипила во Фригии, наказанный за разглашение тайн богов: стоя в Аиде по горло в воде, он не может достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не может овладеть ими; Иксион — царь племени лапифов. Коварно убив тестя, он мучится в Аиде, привязанный к вечно вертящемуся колесу.
143
Треккьена (Треккина) — селение и феодальное владение в области Базиликата; в глазах неаполитанца порядочная глушь.
144
Возможно, аллюзия на известный афоризм Гераклита Эфесского: «Война— отец всех, царь всех: одних она объявляет богами, других — людьми, одних творит рабами, других — свободными».
145
Еврейский район Неаполя, со множеством дешевых портняжных мастерских и лавок старьевщиков.
146
«На войну, на войну!» (итал.) — популярная в XVI–XVII вв. песня музыканта и композитора Бартоломео Тромбончино (1470 – после 1535). В песне война — метафора любви.
147
Квартирьерные талоны, выдаваемые наемным солдатам, разрешали им требовать у гражданского населения предоставления квартиры. Талон отдавался хозяевам, и тогда они, как выполнившие повинность, получали право не принимать других постояльцев с оружием. Распространенной практикой было, что солдат, имея где остановиться безо всяких талонов, шел в состоятельный дом, притворно требуя постоя. Испуганные жители начинали предлагать деньги, лишь бы избавиться от неудобного и опасного соседства. Солдат, выжав из них круглую сумму, отдавал свой талон и направлялся в ближайший кабак или бордель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: