Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят

Тут можно читать онлайн Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Издательство Ивана Лимбаха, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборник сказок неаполитанского писателя и поэта Джамбаттисты Базиле (1566–1632) — один из самых ярких памятников литературы итальянского барокко. Используя сюжетную канву народных сказок, соединяя с ними повествовательные приемы новеллино XIV–XVI вв., Базиле создает оригинальные произведения, дающие яркую картину жизни и нравов своего времени, галерею психологически достоверных образов, не теряющих свежести и четыре века спустя. Некоторые сказки Базиле послужили основой для «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро, а также для сказок братьев Гримм.
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джамбаттиста Базиле
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

513

Коза у целого ряда народов издревле символизирует богатство. Рог козы Амалфеи, вскормившей своим молоком Зевса, приобрел значение «рога изобилия».

514

Эти шуточные рифмы, обличающие негостеприимный нрав жителей Амальфитанского побережья, имеют, по всей вероятности, фольклорное происхождение.

515

Островок напротив берега Позиллипо.

516

Тенистый Кустарник.

517

Ср.: Вергилий. Энеида (VI, 625–627, рассказ Сивиллы о терпящих посмертное наказание преступниках): «Если бы сто языков и сто уст я имела и если б // Грудь из железа была, и тогда не могла б я исчислить // Всех преступлений различных и столько ж различных страданий…» (пер. И. Шершеневича).

518

Пьеса Плавта «Два Менехма», приспособленная к реалиям эпохи, входила в репертуар уличного театра под названием «Близнецы».

519

См.: Геродот. «История», III, 85–87.

520

Персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд»; история Олимпии, покинутой ее любовником Вирено, стала сюжетом для целого ряда произведений итальянского и испанского барокко.

521

Площадка в верхней части мачты, служащая для разных действий с парусами и наблюдения.

522

Тыквенное семя — известное народное средство от глистов и поноса; Базиле передает мнение Ибн Сины, высшего медицинского авторитета для его времени, что одной из причин заражения глистами является сильный страх.

523

На Юге Италии до XIX в. существовал обычай: вдова, сразу по смерти мужа коротко остригая волосы, имела право выходить замуж, только когда они вновь отрастут до обычной длины.

524

Намек, что у Йеннарьелло при этом твердел также и половой член, за что иные мужчины готовы платить большие деньги.

525

Длинная борозда.

526

Меры аптекарского веса, различавшиеся в разных странах. Согласно традиции знаменитой в Средние века медицинской школы Салерно (близ Неаполя), драхма составляла 3,3, а либра 360 г.

527

Прекрасная страна. В качестве имени собственного употреблено впервые Данте («Ад», XXXIII), а затем Петраркой («Канцоньере», CXLVI) по отношению к Италии, в их времена разделенной на разные государства, как к географическому и культурному единству.

528

Лукавый дух.

529

В печатном тексте стоит: «выхожу из огня (fuoco) Амура». Но поскольку при этом употреблено выражение, которым объявляют о выходе из карточной игры, предполагаем, что в несохранившейся рукописи Базиле вместо fuoco стояло giuoco (игра), а ошибка появилась на стадии редактирования или при наборе.

530

То есть себя самое.

531

Здесь можно видеть аллюзию на учение блаженного Августина о происхождении человеческого греха: первоначальное порочное желание Адама и Евы вкусить от запретного древа привело к тому, что после преслушания грех стал для человека неизбежностью. Чинциелла проделывает обратный путь. Ср. тот же прием шуточного описания в сказке «Ворон», где Ливьелла описывается как «Олимпия наоборот».

532

Петрарка. «Канцоньере», CCVII, 22–24 (перевод мой. — П.Е. ).

533

Огрубленно-пародийная отсылка к изречениям философов Ксенофана и Парменида (VI в. до н. э.), родоначальников школы элеатов. Не будучи, вероятно, знаком с подлинниками их сочинений, Базиле мог знать их по латинским изложениям.

534

Наколенники из густо собранного в сборку накрахмаленного батиста использовали, чтобы закрыть часть ноги между панталонами и укороченными сапогами.

535

В оригинале: deritto, то есть положенное по праву. «Правый» и «прямой» означаются одним и тем же словом, по контрасту с чем и говорится о «вихлянии» секретаря.

536

Пародируются имена античных поэтов: Арат из Сол, поэт эллинистической эпохи (впрочем, это может быть и Аратор, латинский христианский поэт VI в., хорошо известный в средневековье), превращается в Aratro (плуг), Овидий — в Avidio (от avido, жадный). У Овидия также обыгрывается итальянизированная форма его когномена: Nasone (созвучно со словом «носище»). Чье имя переделано в Mafaro ( неап . задница), не знаем; может быть, это слово введено для создания комической пары с «носищем».

537

«Подражание» (неап.) в смысле «следование стилю», приукрашивающее собственную творческую несостоятельность.

538

Иерархию средневековых городских цехов в Италии традиционно возглавляли «Четыре консула ремесел»..

539

Tartarone.

540

Бытовало поверье о магической силе, которая покровительствует таким людям.

541

«Веррины» — речи, произнесенные Цицероном в 70 г. до н. э. против наместника Сицилии Гая Верреса, обвинявшегося в хищениях, взяточничестве, самоуправстве и других преступлениях. Сумма иска сицилийских городских общин к Верресу составляла 100 млн сестерциев серебра. Базиле использует здесь созвучие: verrinie — название засоленного свиного вымени.

542

Градоначальник, соединявший в своих руках исполнительную, военную и судебную власть.

543

Упоминаются некоторые обычаи торговли мясом в Неаполитанском королевстве. На мясо существовал определенный по закону максимум цен. Правилами также определялась норма довеска, то есть жил и прочих отходов, которые мясник имел право подложить на чашку вместе с качественным мясом: она могла доходить до 1 ротоло (890 г). Устанавливая столь высокую норму довеска, власти, вероятно, не только имели в виду интересы мясников, но и стремились к тому, чтобы на рыночных площадях после окончания торговли оставалось меньше гниющего мусора. Как видим, мясники превышали эту норму. До сих пор в ходу ироническая поговорка: «на ротоло — довесок». Отработанные в поколениях методы обвеса покупателей и сегодня можно наблюдать на неаполитанских рынках, особенно при взвешивании старинными весами-безменом.

544

То есть обильно доливает воду в вино.

545

Речь идет о способе очистки вина с помощью яичного белка. Базиле называет эту процедуру «пластырем»; при изготовлении заживляющего пластыря яичный белок был обязательным компонентом.

546

Намек на евангельское чудо в Кане Галилейской.

547

Белое вино из Кампании, производимое с XIV в. в окрестностях города Аверса; имеет крайне низкий процент сахара. Название происходит от aspro — терпкий.

548

Условный знак. Портной, убедив заказчика в необходимости больших затрат, сопровождает его к торговцу, знаком показывая, что предварительная «обработка» проведена. Вместе они вынудят клиента потратить больше, чем реально нужно, а затем поделят полученный излишек.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x