Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
513
Коза у целого ряда народов издревле символизирует богатство. Рог козы Амалфеи, вскормившей своим молоком Зевса, приобрел значение «рога изобилия».
514
Эти шуточные рифмы, обличающие негостеприимный нрав жителей Амальфитанского побережья, имеют, по всей вероятности, фольклорное происхождение.
515
Островок напротив берега Позиллипо.
516
Тенистый Кустарник.
517
Ср.: Вергилий. Энеида (VI, 625–627, рассказ Сивиллы о терпящих посмертное наказание преступниках): «Если бы сто языков и сто уст я имела и если б // Грудь из железа была, и тогда не могла б я исчислить // Всех преступлений различных и столько ж различных страданий…» (пер. И. Шершеневича).
518
Пьеса Плавта «Два Менехма», приспособленная к реалиям эпохи, входила в репертуар уличного театра под названием «Близнецы».
519
См.: Геродот. «История», III, 85–87.
520
Персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд»; история Олимпии, покинутой ее любовником Вирено, стала сюжетом для целого ряда произведений итальянского и испанского барокко.
521
Площадка в верхней части мачты, служащая для разных действий с парусами и наблюдения.
522
Тыквенное семя — известное народное средство от глистов и поноса; Базиле передает мнение Ибн Сины, высшего медицинского авторитета для его времени, что одной из причин заражения глистами является сильный страх.
523
На Юге Италии до XIX в. существовал обычай: вдова, сразу по смерти мужа коротко остригая волосы, имела право выходить замуж, только когда они вновь отрастут до обычной длины.
524
Намек, что у Йеннарьелло при этом твердел также и половой член, за что иные мужчины готовы платить большие деньги.
525
Длинная борозда.
526
Меры аптекарского веса, различавшиеся в разных странах. Согласно традиции знаменитой в Средние века медицинской школы Салерно (близ Неаполя), драхма составляла 3,3, а либра 360 г.
527
Прекрасная страна. В качестве имени собственного употреблено впервые Данте («Ад», XXXIII), а затем Петраркой («Канцоньере», CXLVI) по отношению к Италии, в их времена разделенной на разные государства, как к географическому и культурному единству.
528
Лукавый дух.
529
В печатном тексте стоит: «выхожу из огня (fuoco) Амура». Но поскольку при этом употреблено выражение, которым объявляют о выходе из карточной игры, предполагаем, что в несохранившейся рукописи Базиле вместо fuoco стояло giuoco (игра), а ошибка появилась на стадии редактирования или при наборе.
530
То есть себя самое.
531
Здесь можно видеть аллюзию на учение блаженного Августина о происхождении человеческого греха: первоначальное порочное желание Адама и Евы вкусить от запретного древа привело к тому, что после преслушания грех стал для человека неизбежностью. Чинциелла проделывает обратный путь. Ср. тот же прием шуточного описания в сказке «Ворон», где Ливьелла описывается как «Олимпия наоборот».
532
Петрарка. «Канцоньере», CCVII, 22–24 (перевод мой. — П.Е. ).
533
Огрубленно-пародийная отсылка к изречениям философов Ксенофана и Парменида (VI в. до н. э.), родоначальников школы элеатов. Не будучи, вероятно, знаком с подлинниками их сочинений, Базиле мог знать их по латинским изложениям.
534
Наколенники из густо собранного в сборку накрахмаленного батиста использовали, чтобы закрыть часть ноги между панталонами и укороченными сапогами.
535
В оригинале: deritto, то есть положенное по праву. «Правый» и «прямой» означаются одним и тем же словом, по контрасту с чем и говорится о «вихлянии» секретаря.
536
Пародируются имена античных поэтов: Арат из Сол, поэт эллинистической эпохи (впрочем, это может быть и Аратор, латинский христианский поэт VI в., хорошо известный в средневековье), превращается в Aratro (плуг), Овидий — в Avidio (от avido, жадный). У Овидия также обыгрывается итальянизированная форма его когномена: Nasone (созвучно со словом «носище»). Чье имя переделано в Mafaro ( неап . задница), не знаем; может быть, это слово введено для создания комической пары с «носищем».
537
«Подражание» (неап.) в смысле «следование стилю», приукрашивающее собственную творческую несостоятельность.
538
Иерархию средневековых городских цехов в Италии традиционно возглавляли «Четыре консула ремесел»..
539
Tartarone.
540
Бытовало поверье о магической силе, которая покровительствует таким людям.
541
«Веррины» — речи, произнесенные Цицероном в 70 г. до н. э. против наместника Сицилии Гая Верреса, обвинявшегося в хищениях, взяточничестве, самоуправстве и других преступлениях. Сумма иска сицилийских городских общин к Верресу составляла 100 млн сестерциев серебра. Базиле использует здесь созвучие: verrinie — название засоленного свиного вымени.
542
Градоначальник, соединявший в своих руках исполнительную, военную и судебную власть.
543
Упоминаются некоторые обычаи торговли мясом в Неаполитанском королевстве. На мясо существовал определенный по закону максимум цен. Правилами также определялась норма довеска, то есть жил и прочих отходов, которые мясник имел право подложить на чашку вместе с качественным мясом: она могла доходить до 1 ротоло (890 г). Устанавливая столь высокую норму довеска, власти, вероятно, не только имели в виду интересы мясников, но и стремились к тому, чтобы на рыночных площадях после окончания торговли оставалось меньше гниющего мусора. Как видим, мясники превышали эту норму. До сих пор в ходу ироническая поговорка: «на ротоло — довесок». Отработанные в поколениях методы обвеса покупателей и сегодня можно наблюдать на неаполитанских рынках, особенно при взвешивании старинными весами-безменом.
544
То есть обильно доливает воду в вино.
545
Речь идет о способе очистки вина с помощью яичного белка. Базиле называет эту процедуру «пластырем»; при изготовлении заживляющего пластыря яичный белок был обязательным компонентом.
546
Намек на евангельское чудо в Кане Галилейской.
547
Белое вино из Кампании, производимое с XIV в. в окрестностях города Аверса; имеет крайне низкий процент сахара. Название происходит от aspro — терпкий.
548
Условный знак. Портной, убедив заказчика в необходимости больших затрат, сопровождает его к торговцу, знаком показывая, что предварительная «обработка» проведена. Вместе они вынудят клиента потратить больше, чем реально нужно, а затем поделят полученный излишек.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: