Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
475
Неап. spruoccolo a lo pertuso! — фраза произносится, когда происходит редкое и неожиданное событие: чтобы не забыть о нем, в какую-нибудь дырку или щелку в стене (стены из неоштукатуренного камня изобилуют такими дырками) вставляется палочка или прутик.
476
В оригинале стоит выразительное местное название этого лакомства: strangolaprievete, то есть «задуши-священников» (известен и другой вариант: strangolamuoneche — «задуши-монахов»).
477
Вероятно, имеется в виду неаполитанская поговорка, когда на вопрос: «Какие самые главные вещи в Неаполе?» — отвечали: «Vruoccole, zuoccole, trapole», то есть 1) вкрадчивые манеры, 2) женщины-обольстительницы и 3) ловушки, капканы.
478
Печенье — в оригинале стоит: zeppole, сахарные печенья-колечки, традиционно — лакомство ко дню святого Иосифа (19 марта), который в Италии считается праздником отцовства; горячий хлеб мужчина берет с собой, уходя на работу или в путь, макароны — общая семейная трапеза, а сахарное печенье — угощение для детей. Весьма характерно, что пословица ставит на первом месте печенье, как бы подчеркивая, что детей нельзя лишать радости ни при каких обстоятельствах.
479
Неаполитанский народный поэт и рассказчик конца XVI — начала XVII в. (даты рождения и смерти неизвестны) — упоминаемый в целом ряде литературных произведений эпохи. Судя по его прозвищу, вел страннический образ жизни. Некоторые из его сочинений распространялись в лубочных изданиях как в Неаполе, так и вне его вплоть до XIX в.
480
Знаменитый неаполитанский уличный певец, современник Базиле.
481
Слово vruoccole, означающее капусту брокколи, имеет переносное значение: ласковое, вкрадчивое обхождение.
482
О фаллическом характере культа Меркурия и о том, что его кадуцей (крылатый жезл, обвитый переплетенными змеями) связан с рождением людей, напоминает римский писатель V в. н. э. Макробий («Сатурналии», XIX, 14–17).
483
Чтобы сократить агонию повешенного, палач, сидя на перекладине, нажимал ему пятками на плечи. Базиле уподобляет пятки палача чашкам весов с гирьками.
484
Игра слов: funerale (похороны) и fune (веревка).
485
Виселица — forca. Эхом к этому слову прозвучит: orca.
486
Палач, который намыливает веревку, прежде чем надеть ее на шею приговоренному к смерти.
487
Этот крюк, который привинчивали к броне перед рыцарским турниром, служил для устойчивости тяжелого копья.
488
Манфредония — город в Апулии (в 1620 г., то есть незадолго до написания «Сказки сказок», выдержал жестокую осаду от турецкого флота); в оригинале: damme е dotte — поговорка, подражающая звуку колокола.
489
Рифмованная поговорка: venneva secrete ре cacciare la sete.
490
Мулу врача в Неаполе приходилось дни напролет возить хозяина по вызовам, в том числе забираясь по крутым переулкам на склонах холма Вомеро.
491
Оба растения используются в традиционной медицине как рвотные и слабительные средства.
492
Изображения реальных и фантастических животных широко использовались в алхимической литературе. Среди них — символ двух сросшихся львов с одной головой, выблевывающей так называемую «бронзу философов». Он означал брак противоположностей как в философском, так и в чисто алхимическом смысле (в частности, смешение серы и ртути) дающий в результате новую сущность, а также материю в состоянии «нигредо», черноты (чернота у Базиле — постоянная метафора подлости). С этой уродливой фигурой Базиле сравнивает паразитов, наполнивших волосы Пуччи.
493
Селение в Кампании близ города Амальфи.
494
Cantus firmus (буквально: твердое пение, лат. ) — мелодия в одном из голосов многоголосного ансамбля, на основе которого создавалось произведение путем приписывания к нему других голосовых партий.
495
Игра слов: vero (истинное) и verga (палка, эвфемизм фаллоса); testimoni (свидетели) и testicoli (яички).
496
Бумажная мельница перемалывала в однородную кашицу вымоченное гнилое тряпье — главное сырье для производства бумаги. В XVII в. десятки таких мельниц, использовавших воду местных горных ручьев, работали в округе Амальфи, распространяя труднопереносимый запах.
497
Так называемое «королевское тесто», pasta reale, изготовлялось с большими добавками перемолотого миндального ореха.
498
Венера, мать Амура, который назван слепцом, так как «стреляет не глядя». Аллюзия на поэму Петрарки «Триумф Любви».
499
«Тубба-катубба» — танец, которому приписывалось восточное происхождение; исполняемый под ритмичные удары в тамбурин, сопровождался чувственными покачиваниями тела. Танец сугубо простонародный, даже вульгарный.
500
Ныне город в 8,5 км к северу от Неаполя.
501
Многоствольная флейта из нескольких трубочек разной длины, непременный атрибут лесного бога Пана на греко-римских изображениях.
502
То есть научившись что-то понимать.
503
Характерная деталь: несмотря на то что действие происходит в деревне, в качестве «мужского» знака выбраны предметы, связанные с интеллектуальным трудом.
504
Обряд языческого происхождения, связанный с днями летнего солнцестояния и сохранявшийся в Неаполе до середины XVII в.: представлял собой хороводную пляску женщин и мужчин нагими в морских волнах. Запрещен вице-королевским указом в 1653 г.
505
Из детской игры, вроде нашей «в жмурки»: водящий с завязанными глазами ищет спрятавшихся.
506
То есть точильный камень.
507
То есть находясь в созвездии Тельца (20 апреля-20 мая).
508
Отряды вооруженных егерей верхом на мулах патрулировали удаленные горные дороги, защищая путешественников от разбоя.
509
То есть в расцвете сил и возможностей. Гасить свечу в момент высшей ставки было обычаем на публичных торгах.
510
Дуб (quercia) в итальянском языке — слово женского рода. Хотя употребленный здесь неаполитанский эквивалент (cierzo) имеет мужской род, Базиле персонифицирует это дерево как существо женское.
511
Римская поэзия (Клавдиан. «Похищение Прозерпины», III, 59–60) сохранила предания о том, что в глубокой древности, до освоения злаков, жители Италии толкли дубовые желуди в муку, из которой пекли лепешки.
512
Кит (valena) — слово женского рода, мышь (sorece) — мужского. Плиний Старший («Естественная история», IX, 62), утверждая, что среди разных морских животных есть примеры дружбы и помощи, упоминает в этой связи «о ките и морской мыши; так как у кита свешиваются на глаза тяжелые брови и закрывают их, морская мышь плывет впереди и показывает ему отмели, опасные для огромного китова тела, заменяя киту глаза». Очевидно, имеется в виду не мохнатый червь Aphrodita aculeata, известный ныне под названием «морская мышь», но какой-то вид мелких рыб.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: