Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Наконец в день, когда угодно было Небу, обе старшие сестрицы разродились двумя карапузами и сказали Умнице: «Теперь настает нам конец, милая наша девочка, если только ты нам не поможешь. Со дня на день вернется отец, разузнает все как есть и порвет нас на кусочки, из которых самым большим будет ухо. Умоляем тебя, сойди вниз, мы спустим тебе в корзине обоих малышей, а ты отнесешь их тем, от кого они рождены: пусть сами о них позаботятся».
Ликкарда-Умница, обильная любовью, хоть и через силу ей было терпеть выходки сестер, и на этот раз пожалела их; спустили младенцев в корзине, и она понесла их во дворец. Пробравшись в покои принцев, которых в то время не было на месте, она положила каждому на кровать его сына, зная в точности, кто чей; потом, войдя в комнату Торе, положила ему в изголовье большой камень и незаметно удалилась.
Принцы вернулись к себе и, увидев на постелях прекрасных малышей, с именами их отцов, которые были написаны на бумажках и пришиты к пеленкам, обрадовались несказанно. Один Торе пошел к себе в спальню с комом в горле, ибо только он из всех не удостоился стать отцом, и, в отчаянии упав на кровать, с такой силой ударился головой о камень, что на лбу у него вскочила большая шишка.
Тем временем купец вернулся из путешествия и стал проверять перстни дочерей. И, увидев, что у обеих старших пальцы густо вымазаны черным, бросился в ярости крушить все, что попадалось на пути. Он уже тянулся руками к железу, желая истязать и мучить Беллу и Чендзоллу, покуда не дознается обо всем; но в тот самый час пришли к нему оба королевских сына просить их руки. Он, не понимая, что все это значит, подумал, что над ним смеются; но, услышав по порядку, как было дело, и узнав о рождении младенцев, счел, что Фортуна его осчастливила, и в тот же вечер назначил свадебный пир.
Умница, которая все это время ходила, от нетерпения прижимая руки к груди, помнила, сколько проделок учинила влюбленному в нее Торе, и, хотя ее звали к столу с великой настойчивостью, чувствовала, однако, что не всякая трава — мята и что одеяло не без колючки. Сделав статую прекрасной девушки из сахарного теста, сдобренного душистыми приправами, она уложила ее в большую корзину и прикрыла платьями. После танцев и угощений, отговорившись тем, что у нее сильно разволновалось сердце, она раньше других пошла в спальню и туда же велела принести корзину, будто бы желая переодеться. Здесь она положила статую в свою постель, а сама встала за занавеской, ожидая, что будет.
Пришла пора новобрачным идти по своим покоям; и в это время Торе вбежал в спальню к Умнице. Думая, что она лежит в постели, он вскричал: «А теперь ты мне заплатишь, сучка, за все мучительства, которые учинила надо мной! Увидишь, каково сверчку тягаться со слоном! Сейчас мигом я с тобой рассчитаюсь! Припомню тебе и гребень, и лестницу, и все остальное!» Выхватив из ножен кинжал, он принялся разить им куда попало — и, мало того, в бешенстве завопил: «Да я еще крови твоей напьюсь!» Вынув кинжал из груди статуи, он и вправду стал облизывать лезвие [321] Неаполитанская история хранит память о подобных эксцессах сладострастного упоения местью. Автору была известна участь Джан Винченцо Стараче, члена городского совета, кровью которого в буквальном смысле слова упились убийцы во время народного бунта в 1585 г. Два века спустя, в 1799 г., такой же эпизод имел место во время расправы толпы над участниками профранцузского республиканского переворота.
; но вдруг ощутил сладость теста и запах мускуса, которым оно было приправлено. Торе мгновенно опомнился и, пораженный тем, что решился исколоть кинжалом столь сладостную и душистую девушку, стал оплакивать свой безумный гнев. Он говорил слова, способные разжалобить камни; он называл свое сердце — желчью, а оружие — змеиным ядом, укоряя их, как могли они обратиться против такого нежного и сладкого создания. После долгих стонов, сдавленный веревкой отчаяния, он занес над собой кинжал, решившись себя убить.
Но тут Умница проворно выскочила из своего укрытия и схватила принца за руку, говоря: «Остановись, Торе, опусти руку! Вот я, о которой ты рыдаешь. Смотри, я стою перед тобой жива и здорова, и тебя хочу видеть живым и здоровым. Не считай меня жесткой, как баранья шкура, хоть я и много мучила тебя, желая испытать твою любовь, постоянство и верность». Она говорила еще, что подстроила этот последний обман, чтобы смягчить гнев и обиду гордого сердца, и просила у принца прощения за все, что было.
Юноша, обняв ее с бесконечной любовью, бросился с нею на ложе, где заключил со своей соперницей вечный мир. После столь великого терпения и волнения вкусив сильнейшего удовольствия, он оценил твердость своей невесты куда выше легкой доступности ее сестер, — ибо, как изрек поэт,
ни в доспехах Афина,
ни Киприда нагая,
но меж них середина
всех милее бывает.
Таракан, мышонок и сверчок
Забава пятая третьего дня
Нардьелло трижды посылается отцом по торговому делу, каждый раз имея при себе сто дукатов, и в первый раз покупает таракана, во второй — мышонка, и в третий раз — сверчка; выгнанный за это отцом из дому, он приходит туда, где исцеляет с их помощью дочь короля, а затем после различных происшествий женится на ней

Князь и служанка весьма похвалили благоразумие Ликкарды, но еще больше похвалили Толлу, которая сумела столь прекрасно донести эту историю до слушателей, будто они видели все описанное собственными глазами. Теперь, следуя по порядку, настал черед Поппы; и она смело, подобно Роланду, выступила вперед, начавши так:
Фортуна — женщина своенравная, которая отвращается от людей образованных, ибо те считают за более важное дело листать бумаги, нежели крутить колесо, и куда охотнее имеет дело с несведущими и малоодаренными, не стыдясь выглядеть простушкой, оттого, что разделяет свои блага с простаками. Это и покажет наш рассказ.
Жил некогда на Вомеро [322] Ныне часть Неаполя, расположенная на холме; во времена Базиле здесь были поля и пастбища.
богатый крестьянин, что звался Микконе, у которого был сын по имени Нардьелло, самый никчемный остолоп, что плавал когда-либо на корабле дураков; так что бедный отец пребывал в горе и отчаянии, не зная ни способа, ни средства направить его на дела приличные и полезные.
Шатаясь по тавернам, объедаясь и упиваясь с приятелями, он вечно расплачивался за всех; якшаясь с продажными бабенками, выбирал самых негодных и платил им больше, чем спрашивали; когда брался за карты в игорных домах, его крутили и поджаривали со всех сторон, как лепешку; короче говоря, тем или другим манером он прогулял половину отцовского состояния.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: