Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Истории из века джаза
- Название:Истории из века джаза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2011
- ISBN:978-5-17-072539-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Истории из века джаза краткое содержание
Содержание:
По эту сторону рая (роман, перевод М. Лорие)
Великий Гэтсби (роман, перевод Е. Калашниковой)
Ночь нежна (роман, перевод Е. Калашниковой)
Последний магнат (роман, перевод И. Майгуровой)
Истории из века джаза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Крам Ральф Адамс (1863–1942) – американский архитектор и писатель, крупный специалист по истории готики. В 1911 г. перестроил собор Св. Иоанна в Нью-Йорке, придав ему готические очертания.
14
Лодж Оливер (1851–1940) – английский физик; пытался научно обосновать идеи спиритов о возможности общения с умершими.
15
Бэрр Аарон (1756–1836) – политический деятель времен Войны за независимость, вице-президент США в 1805–1807 гг.
16
Ли Генри (1756–1818) – генерал американской армии в годы революции.
17
Пэрриш Максфилд (1870–1966) – американский художник, иллюстратор и декоратор, прославившийся в начале века как поборник современного стиля в искусстве.
18
Лови мгновенье ( лат. ).
19
Не мешай жить по-своему ( фр. ).
20
«Лунный свет» ( фр. ) – стихотворение Верлена.
21
Очень ( фр. ).
22
Мадам де Монтеспан (1641–1707) – фаворитка Людовика XIV. С. 789. «Герой как великий человек». – Имеется в виду книга английского писателя и историка Томаса Карлайла (1795–1881) «Герои, культ героев и героические истории» (1841), в которой утверждается, что историю создают не народы, а великие одиночки.
23
«Бостонские барды и херстовские обозреватели». – Иронически перефразированное заглавие сатиры Байрона «Английские барды и шотландские обозреватели» (1808), направленной против консервативной критики его времени. Бостон – в XIX и начале XX в. центр так называемых браминов – поэтов и критиков, тяготевших к европейской культуре. Газеты, издаваемые Херстом, пользуются репутацией желтой прессы.
24
Издалека
Льется тоска
Скрипки осенней —
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.
Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну В сердце весну —
Катятся слезы ( фр. ).
25
«Христианская наука» — религиозная доктрина, суть которой – исцеление молитвой духовных и физических недугов. Сформулированная в 1864 г. Мэри Бейкер Эдди, эта доктрина имела в США на рубеже XIX и XX вв. множество приверженцев.
26
Бернгарди Фридрих фон (1849–1930) – немецкий генерал, командовавший войсками Германии на Западном фронте в годы Первой мировой войны.
27
Лоу Бонар (1858–1923) – английский политический деятель, ставший в 1922 г. премьер-министром.
28
Бетман-Хольвег Теобальд фон (1856–1921) – канцлер Германии в 1909–1924 гг.
29
«Каприз Олмейера» (1897) – роман, которым дебютировал английский прозаик Джозеф Конрад (1857–1924). Здесь уже намечена главная тема писателя – тема одиночества людей в буржуазном обществе.
30
Ньюмен Джон (1801–1890) – английский католический кардинал и религиозный писатель. С деятельностью Ньюмена связано обновленческое движение в англокатолицизме.
31
Сила жизни ( фр. ).
32
«Вечный покой» ( лат. ).
33
Ратуша (фр.)
34
Отель для иностранцев ( фр. ).
35
Профессией (фр.) .
36
«Мой друг Пьеро» ( фр. ).
37
При лунном свете,
Мой друг Пьеро,
Прошу, ссуди мне
Твое перо.
Погасла свечка,
И нет огня,
Я жду у двери,
Впусти меня (фр.) .
38
Отель-пансиону (фр.) .
39
Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, разумеется. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома (фр.) .
40
Сколько? (фр.)
41
Приканчивающий удар (фр.) .
42
Улицу Святых ангелов ( фр. ).
43
Кумушек (фр.) .
44
«Прекрасная страна» ( ит. ).
45
Божоле ( фр. ).
46
Улице Святых отцов ( фр. ).
47
Площадь Согласия ( фр.).
48
— Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький — просто игрушка.
— Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (фр.) .
49
«Фильмы по преимуществу» (фр.) .
50
«Тысяча сорочек» (фр.).
51
«Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (фр.)
52
«Солнечный завтрак» (фр.) .
53
«Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (фр.) .
54
Войдите (фр.).
55
Месье (фр.).
56
Мадам (фр.).
57
Негр (фр.).
58
Улицу Риволи (фр.).
59
Посыльным (фр.) .
60
Мой капитан! (фр.)
61
Наплевать (фр.) .
62
Еще меньше и еще неопытнее (фр.).
63
Всегда Ваша (фр.) .
64
Очень эффектный мужчина (фр.) .
65
Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не конституциональна, а является симптомом заболевания… Прогноз пока неясен (фр.).
66
Сумасбродством (фр.).
67
Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).
68
— Здравствуйте, доктор.
— Здравствуйте, месье.
— Хорошая погода.
— Да, прекрасная.
— Вы теперь здесь?
— Нет, просто приехал на один день.
— Вот как. Ну — до свиданья, месье (фр.).
69
«Запрещается рвать цветы» (фр.).
70
Мне на все наплевать… (фр.)
71
Министерстве иностранных дел (фр.).
72
«Только не в губы» (фр.).
73
«Кафе союзников» (фр.).
74
Синдикат инициативы (фр.) — организация для выявления местных ресурсов.
75
— Мадам… не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я вам заплачу десять франков.
— Ну конечно (фр.) .
76
— Вот побудьте с этой милой дамой.
— Хорошо, Дик (фр.).
77
Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила… Входите, месье (фр.).
78
— Посмотрите-ка на нее!
— Посмотрите-ка на эту англичанку! (фр.)
79
Спасибо, месье, ах, месье слишком щедр. Это было одно удовольствие, месье, мадам. До свидания, деточки (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: