Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Истории из века джаза
- Название:Истории из века джаза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2011
- ISBN:978-5-17-072539-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Истории из века джаза краткое содержание
Содержание:
По эту сторону рая (роман, перевод М. Лорие)
Великий Гэтсби (роман, перевод Е. Калашниковой)
Ночь нежна (роман, перевод Е. Калашниковой)
Последний магнат (роман, перевод И. Майгуровой)
Истории из века джаза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
80
У Дайверов сломалась машина (фр.).
81
Раннее слабоумие (лат.).
82
Гороховый суп (нем.).
83
Сосисок (нем.).
84
Забавы кайзера (нем.).
85
Платный танцор в дансинге (фр.).
86
Портних (фр.).
87
…романа Синклера Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (ит.).
88
«Королевские за́мки» ( ит. ).
89
«Звучи, моя фанфара» (ит.).
90
Да… Да… Да… (ит.)
91
Сколько до отеля? (ит.)
92
Сто лир (ит.).
93
Тридцать пять лир и чаевые (ит.).
94
Жандармов (ит.) .
95
По-итальянски (ит.).
96
По-французски (фр.).
97
Да (фр.).
98
Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (фр.)
99
— Нет, я не хочу.
— Как?
— Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (фр.).
100
Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (фр.).
101
Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал, — сто лир. Езжай в «Квиринал» (фр.).
102
Двести лир! (ит.)
103
Не понимаю по-английски (ит.).
104
Хорошо! Хорошо же! Хорошо! (ит.)
105
Все время прямо, направо, налево (ит.).
106
«Отель трех миров» ( фр. ).
107
Бордель ( ит. ).
108
Местного вина (фр.).
109
Мадемуазель (фр.).
110
До свидания, сударыня! Всего хорошего! (фр.)
111
Но нам, героям… нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (фр.).
112
Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).
113
«Железку» ( букв. «железную дорогу», фр. ) — название карточной игры.
114
Что за ребячество! (фр.)
115
Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)
116
Последнего крика (моды) (фр.).
117
На английский манер (фр.).
118
Кофе с молоком (фр.).
119
Портные (фр.).
120
Зд.: Смотри-ка, смотри-ка! (фр.)
121
Свершившимися фактами (фр.).
122
Говори по-французски (фр.) .
123
Подружки (фр.).
124
Как ты там? (фр.)
125
Да, да… А с кем я говорю?.. Да… (фр.)
126
Никто не убит, никто не разбился в автомобиле (фр.).
127
Лимонный сок (фр.) .
128
Кружку пива (фр.).
129
— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».
— Ладно (фр.).
130
— Принесите мне джину и сифон.
— Хорошо, месье (фр.).
131
— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)
132
Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).
133
Семейное счастье (фр.).
134
«Все прах. — Одно, ликуя, // Искусство не умрет» ( фр. ). Из стихотворения Теофиля Готье «Искусство» (пер. Н. Гумилева). — Здесь и далее примеч. пер.
135
Строка из 29-го сонета Шекспира (пер. С. Маршака).
Интервал:
Закладка: