Эрнст Гофман - Сестра Моника
- Название:Сестра Моника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Митин Журнал, Kolonna Publications
- Год:2012
- ISBN:978-5-98144-162-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнст Гофман - Сестра Моника краткое содержание
«Задираются юбки, взлетают плетки, наказывают, кричат, стонут, мучают. Монахи и лесбиянки, солдаты и монашки, воспитатели и благородные дамы занимаются этим друг с другом — все, без разбора. Но описывается это все небезыскусно, да и автор книги — весьма начитанный господин».
Вульф Зегебрехт
Любому читателю, чувствующему ритм, напор и звучание языка и знакомому с творчеством Гофмана, с особенностями и причудами его стиля, с первых же страниц романа откроется кровное родство “Моники” с рассказами писателя».
Рудольф Франк
Сестра Моника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
69
Est-il possible? (фр.) — Возможно ли это?
70
Mon enfant (фр.) — мое дитя.
71
Филантропинистка — последовательница филантропинизма (от греч. philantropia, «человеколюбие») — прогрессивного направления в немецкой педагогике середины XVIII — начала XIX в., основывавшегося на идеях естественного воспитания Ж.-Ж. Руссо. Филантропинисты выступали с критикой зубрежки, формализма, засилья древних языков и жестокости к детям. Интернаты, отвечающие принципам филантропинизма, назывались филантропинами.
72
Ород, парфянский царь, одолел Красса и велел влить ему в глотку раскаленного свинца.
73
Марк Линций Красс (115 — 53 до н.э.) — древнеримский полководец и политический деятель, один из богатейших людей своего времени. Потерпел поражение в битве с парфянами, был пленен и казнен жестокой казнью: ему в горло влили расплавленное золото.
74
Ouverture Stemperare (ит.) — умеренная увертюра.
75
Mia сага (ит.) — моя дорогая.
76
Allor che fur gli ampi cieli stesi — строка из сонета итальянского поэта Виченцо да Феликайя (1642-1707) «Время».
77
Forte (ит.) — сильно, громко (муз.)
78
Les rapid.es eclaires ... et les airs (фр.) — Даже быстрые молнии / Ветер и гром / Не очистят / Поля и воздух!
79
Здесь мадам Шоделюзе пародирует стихотворение Вольтера.
80
Ainzi, Mademoiselle! Vite! Vite! Haussez votre beau cul! (фр.) — Ну же, мадмуазель! Поторопитесь! Давайте быстрее! Подымите вашу прелестную попку!
81
Диатоническая или пифагорова комма — Комма в теории музыки — один из наименьших музыкальных интервалов, равна примерно четверти полутона.
82
Монохорд — музыкальный инструмент, служащий для точного построения музыкальных интервалов путем фиксации различных длин звучащей части возбуждаемой щипком струны. Известный со времен греческой античности, монохорд был важнейшим пособием в элементарном музыкальном образовании.
83
... infilza questa riflexione a fine (ит.) — ...следуя нити этого рассуждения, наконец.
84
резонирующая дека — деталь струнных и клавишных инструментов, которая передает колебания от струн к воздуху и делает звук громче, чем его сама по себе издает струна.
85
Hyppobosca equina; culuxequinus — латинские названия лошадиной кровососки и лошадиного комара — насекомых-паразитов, вредящих лошадям.
86
В своем переводе псалмов Давида Лютер называет и пупок, и еврейский музыкальный инструмент наподобие арфы словом Nablium.
87
Орфика — клавишный музыкальный инструмент конца XVIII в. наподобие клавесина, на нем играют молоточками.
88
Гидравлос — музыкальный инструмент, предшественник органа.
89
nel cuor delV Asia scossa, il Bavarico trrale! (ит.) — строка из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим»: «выпущенная в сердце Азии, пусть Баварец ее извлечет!»
90
qui у etait vainquer (фр.) — который вышел победителем.
91
Амур и Гименей — в античной мифологии -божество любви и божество брака, дети Афродиты.
92
Тисифона — самая ужасная из фурий.
93
Vite топ enfant!... (фр.) — Быстро! Мое дитя! Мой маленький герой! Быстро! Я поражена!
94
Kinderen die minnen hebben geen zinnen (нид.) — Дети в любви не болтают ерунды.
95
До того, как его сбросили, стоял Юпитер — в XVII в. в Германии статуи античных богов в парках сбрасывали с постаментов из-за их принадлежности языческим культам; в XVIII в. — ввиду их безнравственности.
96
Dignamque severa virginitate vocant — ! ! Ovid. [«Почитая достойной девственной так поступать», Овидий, «Метаморфозы», ч. 3].
97
Mon Dieu! la nature тёте ne le fera plus modeste (фр.) — Мой Бог! Скромнее и быть не может.
98
Apage Satanas (лат.) — Изыди, Сатана.
99
Святой из Фиванской Пустыни — Преподобный Павел Фиванский (ум. в 347) — ушедший в пустыню от преследований императора Деция (249-251), был первым христианским отшельником.
100
Синай — священная гора в Египте. Согласно Ветхому завету, на этой горе Моисею являлся Бог.
101
На свадьбе в Кане Галилейской , Иисус обратил воду в вино. (Ин. 2,1-3, 6-10).
102
Миф о сгоревшем дотла Мелеагре, разумеется, широко известен.
103
Это был по ряду причин переодетый в женское платье мужчина.
104
Святой Дионисий — христианский мученик, первый епископ Парижа, жил в III в.
105
Bijous indiscretes — «Нескромные сокровища» (1748) — анонимно опубликованный роман французского просветителя Д. Дидро (1713 — 1787) о волшебном перстне, который, если повернуть его камень перед женщиной, заставит говорить ее гениталии. Моника приписывает этот роман Клоду Кребийону (Кребийону-сыну, 1707-1777) — французскому писателю, автору эротических романов и проповеднику либертинажа.
106
Густав Адольф (1594-1632) — шведский король, был застрелен в одной из крупнейших битв Тридцатилетней войны (1608-1638) — битве при Лютцене (ноябрь 1632 г.).
107
Хариберт (520-567) — король франков, известный своим распутством; его имя означает «блистающий в войске».
108
Бурманн из Лейпцига — немецкий поэт, журналист и эксцентрик (1737-1805), известный своим импровизаторским талантом.
109
Котито — фракийская богиня плодородия, покровительница нецеломудренной любви.
110
... а lа маультроммель — то есть напоминающие по форме музыкальный инструмент мауль-троммель (варган), шаровары.
111
Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств, отождествлялась с греческой Афиной, богиней мудрости, войны и городов.
112
Sain et saut (фр.) — в целости и сохранности.
113
Officium defunctorum benedectale ... (лат.) -Католическая заупокойная служба. Далее монахи исполняют одну из частей традиционной католической заупокойной службы на текст из библейской Книги Иова (Иов 19, 20): «Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих».
114
Во время царствования Полимнестора, царя Аркадии, спартанцы, с которыми аркадийцы постоянно враждовали, осмелились напасть на Тегею. После того, как битва между спартанцами и аркадийцами не смогла выявить победителя, на помощь аркадийцам пришли женщины, самой отважной из которых была вдова Марпесса, и троянцы были побеждены. Спартанцев во главе с их царем Харилаем, племянником Ликурга, заковали в цепи, которые спартанцы взяли с собой, чтобы пленить аркадийцев. Амуницию Харилая и Марпессы повесили в храме Минервы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: