Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1279
В бедности и в богатстве… по сему — с неточностями, из католического обряда венчания.
1280
Напялила на себя отцовский костюм… и пошла разгуливать — шалость Норы Барнакл однажды в отрочестве.
1281
Если мужчина когда-нибудь посмеет… негодяя — парафраза реплики из пьесы «Медовый месяц» англ. драматурга Джона Тобина (1770–1804).
1282
Случай доктора Фелла — выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: Джон Фелл (1625–1686), строгий и неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал сатирику Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 Марциала. Экспромт последовал: Мне противен доктор Фелл. / Чем — сказать я б не сумел, / Но таков его удел: / Мне противен доктор Фелл. — С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала.
1283
При всех его грехах она любила его — «Ведь я его любила при всех его грехах» — душещипательная баллада; «О Мэри, скажи, как тебя покорить» — популярная песня; «Мой домик и любовь моя вблизи от Да Рошели» — из оперы «Осада Ла Рошели»; «Взошла луна» — из оперы «Лилия Килларни».
1284
Раз не вышло, пробуй снова — парафраза популярного стихотворения У.Хиксона (1803–1870) «Старайся без устали».
1285
Была зачата неоскверненно — догмат о непорочном зачатии Матери Божией, принятый католической церковью в 1854 г
1286
Ковчег духовный… роза таинственная — из молитвы Богоматери Лоретской; Бернард, великий святой — св. Бернард Клервоский (1090–1153), епископ, мистик и богослов, один из крупнейших деятелей средневекового католичества; дарована Приснодеве… вопиющих к ней — парафраза богородичной молитвы «Памятование», высоко почитавшейся св. Бернардом, однако не составленной им.
1287
Мартин Харви (1863–1944) — англ. актер, дублинские гастроли которого проходили с шумным успехом.
1288
Одинаково одевались… по пьесе — мелодрама «Две розы» (1870) Дж. Олбери, где героини-сестры одинаково одеваются
1289
вздернутый (франц.)
1290
Перед другими не был грешен, но лишь другие перед ним — крылатая фраза из «Короля Лира», III, 2.
1291
Воспоминания утратили власть — «Власть воспоминаний» — ария из оперы «Маритана».
1292
Прибежище грешников… Молись за нас — из молитвы Богоматери Лоретской; кто молится ей… не будет отвергнут — из другой богородичной молитвы; у нее сердце пронзили семь скорбей — «Тебе Самой оружие пройдет душу» (Лк 2, 35), семь — условная католическая систематизация; новена св. Доминика — девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем св. Доминика, 4 августа; Владычица сказала… по Слову Твоему — Лк 1, 38; сорокачасовое поклонение — обряд сорокачасового выставления Св. Даров с непрерывными молитвами.
1293
молись за нас (лат.)
1294
Картина! (франц.)
1295
Царица ангелов… вертограда — из молитвы Богоматери Лоретской; Вот великое таинство — гимн, поемый после вынесения Св. Даров, заключительная часть знаменитого гимна св. Фомы «Воспой, язык» (Стивен его обсуждает в гл. 5 «Портрета»).
1296
Tantum ergo sacramentum — Вот великое таинство (лат.)
1297
баба-неряха (ирл.)
1298
Хлеб небесный Ты дал им (лат.)
1299
сучка (ирл.)
1300
затруднение (франц.)
1301
Эрина прощальная краса и вечерний звон — названия и начальные слова известных стихотворений Томаса Мура.
1302
Луис Дж. Уолш (1880–1942) — ирл. юрист и дилетант-стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900 — в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об «идеале» Джойс высмеивает в «Герое Стивене», где Уолш отразился в образе студента Хилана.
1303
Любовь не запереть под замок — этот англ. аналог нашего «девушку под замком не удержишь» вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж. Колмена (1762–1836) с таким названием.
1304
Из жалости жестокость проявляя — «Гамлет», III, 4.
1305
В незапамятные деньки — из песни «Старая сладкая песня любви» (эп. 4).
1306
хвалите Господа все люди Его (лат.)
1307
Римская свеча — большая ракета, издавна применяемая в фейерверках
1308
белье (франц.)
1309
Брюки с манжетами — на грани веков были смелой новинкой моды.
1310
Пришел он в новых гетрах — из популярной песни.
1311
Мария, Марфа — возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).
1312
Чудище и красавица — общеевропейский сказочный сюжет; русская версия — «Аленький цветочек».
1313
Анна Брейсгердл (1663–1748), Мод Брэнском (1875–1910) — прославленные англ. красавицы и актрисы.
1314
искаж. La causa e santa — дело свято (итал.)
1315
Миссис Клинч — семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога — улица в Дублине.
1316
Лейтенант Молви поцеловал… — гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18.
1317
Подымется ракетой, опадет плетью — известное с XVIII в. афористическое выражение (впервые — Том Пейн об отношении Эдм. Берка к Французской революции).
1318
Повторять, пруды, призмы — рецепт из «Крошки Доррит» Диккенса.
1319
Признателен я вам за облегченье — «Гамлет», I, 1.
1320
Она звалась… — ирл. вариация амер. баллады «Джемма Браун».
1321
Пуля сама цель знает — изречение, приписываемое королю Вильгельму III Оранскому (см. прим. к эп. 2), а также название мюзик-холльной песенки.
1322
Скоро папины штаны будут Вилли впору — из амер. песни.
1323
Ноль да ноль единица — у Стивена в «Протее» — метафора творения из ничего.
1324
Антонио Джульини (1827–1865) — итал. тенор; в Дублине он имел успех, и о его биографии (он был из бедной семьи) ходили рассказы.
1325
Фортуна натерла себе мозоли — в оригинале — оригинальная шутка: синоним фортуны — судьба, и по-английски, в ирл. народном выговоре, это слово звучит похоже на «ноги» (fate — feet). Смысл: «Макинтош» — бродяга и у него, верно, мозоли. Для позднего Джойса весьма типично.
1326
Матушка Шиптон — полулегендарный автор «Пророчеств матушки Шиптон» (XVI в.), сборника предсказаний, впервые опубликованного в 1641 г. и весьма популярного в XIX в. Часть пророчеств относилась к судьбам исторических лиц, часть — к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания: «В один миг вокруг света» будут облетать мысли, корабли же будут плавать без парусов. Матушка — «королевская предсказательница», ибо предсказания гласили о судьбе королей и придворных.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: