Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1223
Древняя лицевая пелена… — описание носового платка Гражданина — «карнавализация» Гомерова описания перевязи Геракла («Одиссея», XI, 609–614), Книга Баллимот — средневековая (ок. 1391) антология исторических материалов; Соломон из Дромы — один из писцов, Манус О'Дугенан — другой; выполнялась же работа в Слайго, в доме Томалтаха Мак-Доноха; символы евангелистов — ангел с копием, лев, телец и орел; четыре мастера — составители книги «Анналы четырех мастеров» (XVII в.), монахи-францисканцы; Каррантухилл — высочайшая из гор Ирландии; в пору Бармакидов — название поэмы Дж. К.Мэнгена, Бармакиды — знатный род в Персии VIII в. Из перечня достопримечательностей отметим лишь неясности и подвохи: замок Линча — жилище знаменитого судьи в начале XVI в. в Голуэе, что повесил собственного сына и дал свое имя выражению «суд Линча»; об этой истории Джойс подробно говорит в итал. очерке о Голуэе (1912); Скотч-мус. — пивная (эп. 8, 10); Килбал… килл — ирл. имя; отель Джури имел популярный и фешенебельный ресторан; в наст. время его интерьер и декор, закупленные одним из швейцарских банков, восстановлены в Цюрихе, и место носит название «Паб Джеймса Джойса»; Чистилище Св. Патрика — пещера на Острове святых озера Лох Дерг (графство Донегол), где, по преданию, св. Патрику предстало видение чистилища; Прыжок Лосося — водопад неподалеку от Дублина; трапезная… — см. прим. выше; Кэрлис-хоул — купальня в Дублине; три места рождения… — место рождения герцога Веллингтона в Дублине неизвестно; склады на Генри-стрит — склады галантереи и мануфактуры; Фингалова пещера — известная достопримечательность, но не в Ирландии, а в Шотландии, на Гебридах.
1224
форты, крепости, дольмены, солнечные залы (ирл.)
1225
Продают на рынке в Марокко — узаконенного рабства в Марокко в 1904 г. не было, но евреи были на полурабском положении.
1226
Новый Иерусалим — подразумевается сионистское движение.
1227
Любовь любит любить любовь — парафраза-пародия «Исповеди» блаж. Августина (3,1); Джамбо и Алиса — чета слонов в Лондонском зоопарке в 60-80-х годах.
1228
Кромвель и его Железнобокие — их ирл. экспедиция (в 1649 г. с целью подавить сопротивление сторонников Стюартов) — один из самых кровавых эпизодов в истории страны, в Дрогеде было убито от двух до трех тысяч солдат и жителей, остальные отправлены в Вест-Индию. О надписи на пушках — фольклор.
1229
Фельетон про визит — видимо, сочинен Джойсом, но Алаки (султан) Абеакуты (нигерийская провинция) посещал Англию летом 1904 г. и в беседе с Эдуардом VII упоминал о Библии, полученной им от королевы Виктории.
1230
Богомол Барбон (ок.1596–1679) — фанатичный проповедник-протестант, член парламента, созванного Кромвелем в 1653 г.; добавленное имя Анания отсылает к пуританскому проповеднику в драме Бена Джонсона «Алхимик», а также к отрицательным персонажам Деяний — лжецу (гл. 5) и первосвященнику, что «приказал бить по устам» Павла (гл. 23), «Черное и белое» — марка виски; «Шангана» — псевдоним Гриффита, который позднее использовал и подпись «П», в честь Парнелла.
1231
Роджер Кейсмент (1864–1916) — англ. дипломат, родом из Ирландии, в начале 1904 г. составил и опубликовал доклад о жестокостях бельгийцев в Конго.
1232
Белоглазый кафр — прозвище мюзик-холльного артиста Дж. Чергвина (1855–1922).
1233
Собачка Ланти (или Ларри) Макхейла… — фольклорное выражение, используемое Джойсом также в «Герое Стивене».
1234
Почему еврей не может любить свою родину… Если только он знает, где ею родина — вариация фразы из «Джакомо Джойса».
1235
Джуниус — оставшийся нераскрытым псевдоним автора язвительных разоблачений короля Георга III и его министров, печатавшихся в лондонском журнале с 1769 по 1772 г. (Не столь давно с помощью современных методов все же установили близко к достоверности, что Джуниус — сэр Филип Френсис (1740–1818), учитель Гиббона.)
1236
Он придумал все планы насчет венгерской системы — Блуму приписывается одна из идей Гриффита: использовать опыт Венгрии, которая сумела добиться значительной независимости от Австрии. Это слабый пункт романа, ибо авторство серьезной политико-экономической программы никак не вяжется с образом Блума, и никаких следов ни этого авторства, ни просто хотя бы знания Австро-Венгрии и ее проблем автор не позаботился ввести в Блумов поток сознания.
1237
во чреве матери (франц.)
1238
Баба с женским делом — уже не первое появление характерного мотива: Джойс полагал мужчин-евреев женственными и сделал Блума «женственным мужчиной»; см. также эп. 13, 15, 17.
1239
Джей-джей-си — виски «Джеймисон».
1240
Балликинлар — деревня на берегу бухты Дандрам, одного из предполагаемых мест высадки св. Патрика.
1241
Звуки освященного колокольчика указывают, что процессия несет Св. Дары. Поскольку списки монахов и святых (большинство из них связаны с Ирландией) даны с пародийной, а не благочестивою целью, отметим лишь пародийные моменты. Св. Оун Каникулус — пес Гарриоун; св. Аноним… св. Синоним — очевидны; св. Колумциллий и св. Колумба — одно лицо, также св. Брайд и св. Бригитта; брат Людовик Ратоборец — вымышлен ради симметрии Алоизию Миротворцу (брату и сподвижнику св. Франциска); св. Марта Вифанийская — Марфа, сестра Лазаря; се Мэрион Гибралтарская — Молли Блум. В числе символов святых карнавальны: картечь (возможно, аллюзия на ирландцев — жертв расстрелов толп англичанами), баночка с вазелином (аллюзия на жен-мироносиц), резиновые сапоги (версия Д.Гиффорда: они — атрибут «св.» Габриэля Конроя в «Мертвых»; однако там — галоши). Малахия — Маллиган; описываемый обряд и тексты — служба освящения дома.
1242
собачонок (лат.)
1243
Богоявление (лат.)
1244
восстань, светись (лат.)
1245
все… из Савы придут (лат.)
1246
помощь наша в имени Господа (лат.)
1247
сотворившего небо и землю (лат.)
1248
Господь с вами (лат.)
1249
и со духом твоим (лат.)
1250
Боже, чьим словом освящается все, ниспошли благословение Твое на сие сотворенное Тобою. Даруй, дабы всякий, кто, возблагодарив Тебя, употребит его согласно закону Твоему и воле Твоей, призыванием святого Твоего имени сподобился бы с Твоею помощью телесного здравия и наставления души, через Христа Господа нашего (лат.)
1251
Проклятие Кромвеля — ирл. проклятие, призывающее на голову врага все муки, что Кромвель причинил ирландцам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: