Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1106
помолчи (ирл)
1107
Маунтджой — дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение.
1108
Теренций О'Райен — половой Терри получает фамилию О'Райен; возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч.Г.Холпайна (1829–1868) «Ирландская астрономия», где излагается «правдивый миф» о том, как браконьер О'Райен дал свое имя созвездию, «что невежды зовут Орион». Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире «Циклопов».
1109
Сыновья Леды — близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и лорд Ардилон — братья, но не близнецы.
1110
Отроду привыкший к обхожденью — «Гамлет», I, 4.
1111
Вилли Мерри — дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.
1112
Совершили такую вольность, похоронили его — одна из острот Джона Джойса.
1113
Во тьме ощущалось… — пародия на описания «общений с духами» в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов «Общества Психических Исследований». Талафонтра… — «санскритизация» слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть, конечно, считает чушью),…прежде видел как бы сквозь тусклое стекло — парафраза 1 Кор 13, 12.
1114
Банба — одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих ролей — богиня смерти.
1115
В глазах твоих слеза чертовски близко — вариация строки из стихотворения Т.Мура.
1116
К сучонке, на которой его женили… — намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе «Пансион».
1117
Из черных краев — из протестантского Ольстера.
1118
Эреб — в греч. мифологии бог — а также ему подведомственная область — подземного мрака на пути к Аиду.
1119
Килмаинхем — дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.).
1120
Страсть господствует и в смерти — из стихотворных «Опытов о морали» англ. поэта Александра Поупа (1698–1744).
1121
Блюмендуфт — аромат цветов (нем.).
1122
пещеристых тел (лат.)
1123
в момент смерти, вызванной отделением головы (лат.)
1124
…героев шестьдесят седьмого года — в марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания.
1125
ладно (ирл.)
1126
Братья Шире — участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и казненные; Вулфа Тона… на Арбор-хилл — тюрьма, где покончил с собой Вулф Тон, была на Арбор-хилл.
1127
Старуха одна… — миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см. эп. 18.
1128
Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, — история, рассказанная Джойсу в Цюрихе.
1129
Миссис О'Дауд — реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы «Городской герб».
1130
Мы сами!.. Только мы сами! (ирл.)
1131
Любимые друзья… лицом к лицу — из стихотворения Т.Мура «Найдется ли столь низкий раб».
1132
Последнее прощание… — пародия «Казнь героя» пародирует, в частности, рассказ Вашингтона Ирвинга «Разбитое сердце».
1133
Сперанца — надежда (итал.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди Уайльд (1826–1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не «рыдающие», но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия — популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Шире.
1134
В ночь перед тем, когда вздернули Ларри — народная ирл. баллада конца XVIII в.
1135
Иностранная делегация — имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи — поцелуи (итал.); Шванц — член, Ходен — яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони — Телка Цветок Барышня (венг. Вираг — венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг — Ли Хун Чан (ок.1823–1901), знаменитый кит. государственный деятель; Кригфрид Юберальгемайн — Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).
1136
Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти — 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера «Рождение св. Патрика» говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта.
1137
Пагами — плати мне (итал.); тридцать два кармана — по числу графств Ирландии.
1138
Гладиолус Окровавленный (лат.)
1139
Евнух Каталани — Анжелика Каталани (1779–1849), знаменитая итал. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
1140
Революция Риенци — восстание римских низов в 1347 г. под предводительством Кола ди Риенци (1313–1354).
1141
nec plus ultra, non plus ultra — дальше некуда (лат.)
1142
Шейла, моя любимая — одно из аллегорических названий Ирландии; известно и лирическое стихотворение с этим названием.
1143
Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек — казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г.
1144
окружение (франц.)
1145
Лаймхаус — район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника.
1146
поддельные господа (ирл.) — презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан.
1147
Лига противников угощения — была основана в 1902 г. для борьбы с обычаем «угощения», по которому в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех.
1148
Она приляжет на стожок — из песни «Шарабанчик» на слова Сэма Ловера.
1149
княжеское (ирл.)
1150
Ирландия трезва — Ирландия свободна — лозунг Общества трезвости.
1151
для блага общества (лат.)
1152
Кинантропия — собакочеловечность или собакоочеловечение.
1153
кличка (франц.)
1154
Оун Гарри — полумифический ирл. король III в.
1155
Хрупкая Веточка — перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд.
1156
Энтони Рафтри (ок.1784–1834) — слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный «последним из бардов»; Донол Макконсидайн — поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.
1157
Валлийский энглин — сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое «стихотворение». Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: