Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1197
Скоро у нас тут будет безлесье — исчезновение лесов было одной из постоянных тем патриотической прессы.
1198
Вяз святой Бригитты — ошибка Гражданина, с именем св. Бригитты, одной из святых — покровителей Ирландии, связан не вяз, а дуб, под которым, по преданию, была ее келья.
1199
На дивных холмах Эйре, О! — переведенное Дж. К.Мэнгеном ирл. стихотворение Доноха Макконмары (1738–1814).
1200
О'Мимоза-сан — героиня оперетты «Гейша»; Энрике Флор — Генри Флауэр, т. е. Блум; «Лесоруб, лесоруб, не руби ты этот дуб» — амер. сентиментальная песня; св. Фиакр — покровитель садоводства; папское благословение — присылается к свадьбе важных лиц.
1201
Дворняжки — прозвище, данное кельтами англосаксам еще в раннем Средневековье; до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом была очень активна.
1202
Испанские суда плавали в Голуэй — Гражданину вверена тема связи Испании с Голуэем, важная для Джойса (см. Реальный план «Калипсо»).
1203
Куинстаун… Киллибегс — старинные гавани Ирландии, процветавшие в XVI–XVII вв.; Киллибегс — одна из самых меньших; Линчи из Голуэя, О'Рейли из Кавана, О'Кеннеди — крупнейшие древние кланы; граф Десмонд — Джеймс Фицморис Фицджеральд (ум. 1529), — могущественный ирл. аристократ, бунтовавший против власти Генриха VIII и незадолго до своей смерти вступивший с исп. королем Карлом V в переговоры о союзе против Англии; арфа Генриха Тюдора — Генрих VIII включил в королевский герб Англии арфу в знак власти над Ирландией; трое сыновей Милезия (Миля) — по преданиям, вожди последней волны завоевателей Ирландии, прародители современных ирландцев; три золотых короны на голубом поле — флаг сыновей Милезия, ныне водруженный также над музеем Джойса в башне Мартелло.
1204
да неужели (ирл.)
1205
Шейнаголден — местечко в графстве Лимерик; Молли Магуайры — первоначально (в 1641 г.) — крестьяне-повстанцы, предводимые Корнелием Магуайром и переодевавшиеся при нападениях в женское платье; поздней — общее название групп крестьянской гверильи.
1206
Так сожгли… в Омахе, Джорджия — вставка в последний момент. Описываемый суд Линча произошел в Омахе, Небраска, 28 сентября 1919 г., и заметка о нем с ошибочной заменой Небраски на Джорджию появилась в «Таймсе» 30 сентября.
1207
Флот… гроза всех врагов — из бравой англ. песни «Парни в морской форме».
1208
Избивают палками на учебных судах — палки были отменены в англ. флоте в 1880 г., но телесные наказания продолжались; в 1904 г. шла широкая кампания за их полную отмену.
1209
Старый бандит сэр Джон Бересфорд — наложение двух фигур: адмирал-ирландец Джон Бересфорд (1768–1844) не отличался жестокостью, но зато ею прославился комиссар по налогам Джон Бересфорд (1738–1805), устроенная которым школа верховой езды была главным местом пыток повстанцев 1798 г.
1210
Обычай, что достойней уничтожить… — «Гамлет», I, 4.
1211
Никогда не будут рабами — из гимна «Правь, Британия, морями».
1212
Единственная наследственная палата… — Палата Лордов была далеко не единственной в своем роде.
1213
Веруют во кнута-отца… — роман, увы, начинает повторяться: пародия на Символ веры уже была в «Сцилле и Харибде». Таких повторов дальше будет немало, что дает известную почву для мнений, согласно которым Джойс — великий писатель не без элемента графомании.
1214
Великая Ирландия за океаном — частое название США или ирл. общины в США, что насчитывала до 4 млн. человек к концу XIX в. Картина Великого Голода, рисуемая Гражданином, лишь несколько сгущает акценты; вообще, в его речах об ирл. истории много общего с собственным освещением ее у Джойса в лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов». Земля уродила вдосталь… — неурожая пшеницы не было (лишь картофеля), но были свидетельства продажи ирл. пшеницы, в частности, в Рио де Жанейро. Двадцать тысяч… — статистика отсутствует, но условия плавания бывали ужасны и жертвы огромны; земля свободных — из гимна США, земля рабства — Втор 5, 6 (сквозная параллель «Улисса»: Ирландия — Израиль); Грануйл — Грэйс О'Молли (ок.1530 — ок.1600), легендарная «королева ирландских морей», женщина-капитан, активно участвовавшая во всех бунтах своего времени.
1215
Бедная старушка… у наших берегов — из популярной старинной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл.) о неудачной высадке фр. войск на побережье Ирландии, в Киллале, в 1798 г.
1216
Мы сражались за Стюартов, а они предали нас — имеется в виду бегство Якова II; нарушение договора на камне — 3 октября 1691 г. в Лимерике был подписан (на большом камне, который сохранился) договор между англичанами и последними несдавшимися ирл. силами под началом Патрика Сарсфилда (ум. 1693). Договор оставлял известные права католикам, но в дальнейшем открыто игнорировался англичанами; битва при Фонтенуа (Бельгия, 1745) — в ней французы при решающем участии ирл. бригады разбили объединенные силы Англии, Голландии и Ганновера; Леопольд О'Доннелл, герцог Тетуанский (1809–1867) — исп. полководец и премьер-министр Испании в 50-60-х гг., Улисс Браун из Камуса — смешение двух лиц: Улисс Браун (1705–1757), фельдмаршал в армии австр. императрицы Марии Терезии, и Джордж Браун из Камуса (1698–1792), фельдмаршал в рус. армии.
1217
сердечное согласие (франц.)
1218
Вроде обедов Тэй Пэя — тон изданий Тэй Пэя радикалы считали слишком уклончивым и чинным, как на англ. обедах.
1219
презирайте французов (франц.)
1220
Взять пруссаков и ганноверцев… — британский королевский дом был онемечен еще более российского, здесь и сама династия была Ганноверской, начиная с Георга I (курфюрст Георг, 1660–1727, прав. 1714–1727); немчик и старая сука — Альберт и Виктория. Грубые выражения об английской короне были настолько обычны для ирландцев, что в публичной триестской лекции Джойс называет Альберта «немецкий князишка без гроша, спотыкающийся на английских словах».
1221
Про старушку Вик… — типичные сплетни о поздних годах Виктории; кучер — Джон Браун, ближайший из ее слуг, к которому она была весьма привязана; Эрен на Рейне — сентиментальная амер. баллада; приди туда, где выпивка дешевле — пародия на песню «Приди туда, где спит моя любовь», известная более самой песни; утверждали, будто Виктория, услышав мелодию песни, прислала узнать название и слова.
1222
Эдуард Гвельф-Веттин — Гвельфы — фамилия Ганноверского дома, Веттины — Саксен-Кобургского, откуда был Альберт; после брака Виктории фамилия Британского дома стала Веттин; в ходе визита Эдуарда VII в Ирландию в 1903 г. он посетил колледж Манут, центр католической церкви, и в трапезной в это время повесили его скаковые эмблемы и гравюры его любимых лошадей. Эдуард имел титул графа Дублинского; слухи и сплетни о нем включали усиленные сексподвиги и дурную болезнь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: