Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Идейные аспекты в основном ясны и просты; не надо доказывать, что Джойс осуждает здесь жестокость, фанатизм, антисемитизм, но от этого не становится ирландофобом. В речах патриотов отнюдь не все представляет мишень его сатиры, их освещение ситуации страны нередко совпадает с его позицией. Можно еще заметить, что Блум ведет себя «не в образе», не сдерживаясь, как обычно, и не скрывая своих мнений; но в эти часы его состояние невыносимо напряжено, именно сейчас, он знает, Бойлан и Молли…
Дополнительные планы. В качестве органа Джойс сопоставляет «Циклопам» мускулы, что естественно. С искусством он не столь уверен: в ранней из его схем, это хирургия, в поздней — политика. Символ эпизода — фений (в ранней схеме тут — обширный набор главных тем — нация и государство, преувеличения, фатализм, коллективизм). Цвет — отсутствует (но в ранней схеме был зеленый, ирландский).
Джойс работал над «Циклопами» летом 1919 г. и закончил их 3 сентября. Эпизод печатался в «Литл ривью» с ноября 1919 г. по март 1920 г.; январский выпуск был конфискован цензурой. Последующие изменения текста не были значительны.
1093
Дублинская городская полиция
1094
Как пали сильные! — 2 Цар 1, 19.
1095
У Убогого Джона с психами — Дом св. Иоанна Божия, больница для душевнобольных под Дублином. Св. Иоанн Божий (1495–1550) — основатель ордена госпитальеров, братьев-целителей.
1096
В стране прекрасной Инисфайл — из сделанного Джеймсом Кларенсом Мэнгеном (1803–1849), ирл. поэтом, которого ценил Джойс, перевода древнеирл. поэмы «Путешествие принца Альфреда по Ирландии»; строфу из этого перевода он Цитирует и в лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов». Инисфайл (остров судьбы) — одно из древних имен Ирландии. Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств страны в поэме. Земля св. Мичена — приход св. Мичена, где расположен кабачок Кирнана. Сторожевая башня — башня церкви св. Мичена; как бы во сне живые пребывая — крипта церкви св. Мичена известна чудесной сохранностью погребенных в ней тел. Эблана — древнее название Дублина. Сливмарги — гора к югу от Дублина. Манстер, Коннахт, Ленстер — королевства древней Ирландии; Круахан — столица и королевский дворец в Коннахте. Бойл — город к северо-западу от Дублина; дворец, хрустальный, купол которою… — рынок вблизи трактира Кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе. О'Коннелл Фицсаймон — инспектор рынка в 1904 г. Ласк, Раш, Каррикмайнз — малые местечки вблизи Дублина, Томонд — в древности королевство Манстер делилось на южную провинцию Десмонд и северную Томонд; страна рода Кир — графство Керри на юго-западе, Кир — один из сыновей королевы Медб, героини мифов и саг.
1097
Рори — прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце XIX в.; Рори, засевший в горах — герой одноименной поэмы Ч.Кикхэма (1830–1882).
1098
Все русские… тиранить — обычное зап. отношение к Российской Империи, усиленное Русско-Японской войной.
1099
Слеза и улыбка — из стихотворения Т.Мура «Эрин, слеза и улыбка в глазах твоих».
1100
Кухулин, Балор Дурной Глаз — герои ирл. мифов; Конн Ста Битв, Ниалл Девяти Заложников, Бранен Кинкорский (Брайен Борью, Малахия Великий, Арт Макморра, Шейн О'Нил — древние и средневековые ирл. короли и вожди; отец Джон Мэрфи, Генри Джон Маккракен, Майкл Двайер — вожди повстанцев 1798 г.; Оуэн Роу, Патрик Сарсфилд, Рыжий Хью О'Доннелл — военачальники в борьбе против англичан в XV–XVII вв.; Рыжий Джим Макдермотт, О'Донован Росса — фении, первый из них — предатель; Соггарт Оуэн О'Грони — священник, деятель Ирл. возрождения; Горацио Уитли — эстрадник, Томас Коннеф — неведомо кто, Пег Уоффингтон — актриса сер. XVIII в.; Деревенский Кузнец, Настоящий Голуэец, Человек, Сорвавший Банк в Монте-Карло, Смуглая Розалин, Бравый Парень Солдат — названия стихов и песен; Ночной Капитан — частая подпись в революционных листовках 70-80-х гг. XIX в.; Капитан Бойкот — Чарльз К.Бойкот (1832–1897), давший свое имя слову «бойкот» управляющий поместьем, которого подвергли бойкоту крестьяне-арендаторы; маршал Макмагон (1808–1893) — фр. маршал и политик ирл. происхождения, президент Франции в 1873–1879 гг.; Мать Маккавеев (2 Мак 7) — ветхозаветная мученица; Защитник ворот — в древней Ирландии храбрейший воин, выступавший главным защитником поселения или племени (от мифа о Кухулине, который один защищал Северные Ворота Ирландии от набегов); Женщина, Которая Не Решилась — «Женщина, которая решилась» — роман о свободной любви; Джон Л.Салливен — боксер; сэр Томас Липтон, Экки и Джо Нэглы — торговцы; Микеланджело Хейс — дублинский карикатурист; Петр Отшельник — монах, главный вдохновитель крестовых походов; Петр Обманщик — ирл. судья Питер О'Брайен (1842–1914), известный проанглийскими махинациями; Шекспир, Конфуций, Гутенберг, Веласкес — жертвы ирландизации (имя Веласкеса, Диего, заменено на исп. форму Патрика, ирл. «Ивана»); первый, принц Уэльский — Эдуард II, англ. король и педераст (XIV в.); Томас Кук и Сын — бюро путешествий; Дик Терпим. (XVIII в.) — знаменитый разбойник; Косолапый Хили — архиепископ Джон Хили (1841–1918); Энгус Раб Божий — ирл. святой, мученик (VIII–IX вв.); Доллимаунт, проспект Сидни, мыс Хоут — места в районе Дублинской бухты; Вэлентайн Грейтрейхс — ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли — герцог Веллингтон (1769–1852), англ. государственный деятель родом из Дублина; босс Крекер — амер. политик ирл. происхождения; Алессандро Вольта (1745–1827) — великий итал. физик, принятый в сонм ирл. героев явно за то, что его имя носил кинотеатр, неудачно открытый Джойсом в Дублине в 1909 г.; Дон Филип О'Салливен Бир — исп. историк XVII в., ирл. происхождения.
1101
Верная Возлюбленная (ирл.) — название старинной сентиментальной баллады
1102
Предавшийся Поцелуям (ирл.) — пьеса Дайона Бусико (1864)
1103
Девушка с Красивыми Волосами (ирл.) — пьеса Дайона Бусико (1860), а также одна из песен в «Лилии Килларни»
1104
Субсидируемой… в Палате — нападки радикалов на либералов. Их орган, «старуху с Принс-стрит», т. е. «Фримен» (эп. 7), Гражданин объявляет «субсидируемой» властями, а их партию — «блюдущей соглашение» о солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики поддержки ирл. националистов.
1105
Гордон… — Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера «Айриш индепендент» за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844–1921) — издатель этой газеты, принадлежавший к «шайке из Бантри», как, согласно «Портрету художника», называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков — уроженцев Бантри на югозападе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: