LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Мариано Асуэла - Те, кто внизу

Мариано Асуэла - Те, кто внизу

Тут можно читать онлайн Мариано Асуэла - Те, кто внизу - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1970. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мариано Асуэла - Те, кто внизу
  • Название:
    Те, кто внизу
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1970
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Мариано Асуэла - Те, кто внизу краткое содержание

Те, кто внизу - описание и краткое содержание, автор Мариано Асуэла, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первым произведением, открывшим новую эпоху в истории, латиноамериканского романа, стала книга Мариано Асуэлы «Те, кто внизу», увидевшая свет в 1910 году, в разгар гражданской войны, охватившей Мексику. Асуэла не был сторонним наблюдателем событий, развертывавшихся у него на глазах. Он вступил полевым врачом в один из отрядов, входивших в армию Вильи, и вместе с ним проделал весь путь этой армии вплоть до ее трагического разгрома в 1915 году. Художественным воплощением всего увиденного и пережитого писателем стал роман «Те, кто внизу». Это история стихийно возникшего крестьянского отряда, одного из тех, что во множестве создавались по всей бурлящей Мексике. Проникнутый эпическим духом, роман Асуэлы остался непревзойденным в мексиканской литературе памятником общенародной героической драмы.

Те, кто внизу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Те, кто внизу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мариано Асуэла
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ружейный дым еще не рассеялся, а уж невозмутимо и таинственно звенят цикады, сладко воркуют голуби на уступах скал, мирно щиплют траву коровы. Горы выглядят празднично: на их недосягаемые вершины, словно белоснежная фата на голову невесты, опускается непорочно-белое облако.

У огромной, величавой, словно портик древнего храма, расселины лежит Деметрио Масиас с остекленевшими глазами и все еще целится из винтовки.

Примечания

2

Федералисты – солдаты правительственных войск.

3

Вид сандалий из сыромятной кожи. (Прим, автора.)

4

Пальма малоценной породы. (Прим, автора.)

5

Крепкая водка из особого сорта агавы. (Прим, автора.)

6

Питайо – растение из семейства кактусовых.

7

Местное название цветов мексиканского рододендрона.

8

Уисаче – распространенное в Мексике дерево.

9

Вара – мера длины, равная 83,5 сантиметра.

10

Хучипила – городок в мексиканском штате Сакатекас.

11

Меските – дерево, похожее на акацию.

12

Каррансо.– Имеется в виду Венустиано Карранса (1859 -1920) (Панкрасио исказил его имя), крупный помещик, собравший на севере Мексики армию и выступивший против узурпатора Викториано Уэрты. В 1917 году провозгласил конституцию Мексики; с 1917 по 1920 год – президент Мексиканской республики. В 1920 году свергнут во время военного переворота и убит при попытке бежать из Мексики.

13

Лига – мера длины, равная 5572 метрам.

14

Мысленно (лат.).

15

Вилья Франсиско (1877 – 1923) – один из вождей мексиканской революции 1910 – 1917 годов.

16

Марихуана – вид мексиканской конопли; ее листья используются в качестве наркотика.

17

Нория – приспособление для подъема воды.

18

Убийца – прозвище, данное народом генералу Викториано Уэрте (1854 – 1916), главе мексиканской контрреволюции. В 1913 году при поддержке иностранных капиталистов он организовал мятеж против законного правительства Ф. Мадеро. Свергнув и предательски убив Мадеро, объявил себя президентом.

19

Чиуауа – город в мексиканском штате того же названия.

20

Метате – примитивная ручная мельница.

21

Вареный маис, из которого пекут лепешки. (Прим, автора.)

22

Нопаль – мексиканское растение из семейства кактусовых со съедобными плодами.

23

Дуранго – город в штате того же названия.

24

Революционная песня. (Прим, автора.)

25

Напиток из маисовой муки, молока и какао. (Прим, автора.)

26

Хара – кустарник высотой до двух метров, с красивыми копьевидными листьями и белыми цветами.

27

Фанега – мера площади, равная в Мексике 3,5 гектара.

28

Сакатекас – город в мексиканском штате того же названия. Фреснилъо – город в штате Сакатекас.

29

Да почиет с миром (лат.).

30

Натера Панфило – один из руководителей революционных войск, прославившийся взятием Сакатекаса (июль 1914).

31

Мадеро Франсиско Индалесио (1873 – 1913) – вождь либералов, возглавивший первый этап буржуазно-демократической революции в Мексике, с 1911 года президент республики; убит сторонниками Уэрты в 1913 году.

32

Диас Фелппе.– Имеется в виду генерал Фелнкс Диас, племянник диктатора Порфприо Диаса, начальник полиции.

33

Крепкий алкогольный напиток из агавы того же названия. (Прим. автора.)

34

Напиток из маисовой муки и молока. (Прим, автора.)

35

Обрегон Альваро (1880 – 1928) – генерал, командовавший частями армии конституционалистов. В 1920 году возглавил военный переворот против Каррансы. С 1920 по 1924 год и в 1928 году – президент республики. Убит заговорщиками.

36

Каррера Торрес – один из генералов войск конституционалистов.

37

Защитники Цитадели. – Имеется в виду восстание против президента Мадеро 9 февраля 1913 года под руководством Б. Рейеса и М. Мондрагона. Стоявшие в пригороде мексиканской столицы части привлекли на свою сторону кадетов, затем попытались овладеть Национальным дворцом, но потерпели неудачу и отступили в крепость (Цитадель), расположенную неподалеку от дворца.

38

Кличка солдат правительственных войск. (Прим, автора.)

39

Презрительная кличка североамериканцев. (Прим, автора.)

40

Орленок – один из знаков различия генеральского состава в мексиканской армии.

41

Пласа Антонио (1833 – 1892) – популярный в свое время мексиканский поэт.

42

Буквально – крестный путь (лат.). Здесь: 14 картин, которые изображают путь Христа на Голгофу и устанавливаются вдоль стен католических церквей. – (Ред.)

43

Сарапе – шерстяной плащ с прорезом для головы.

44

Идальго – золотая монета достоинством в 10 песо.

45

Ороско Паскуаль (1883 – 1916) – один из соратников Мадеро. В 1912 году предал его, перейдя на сторону Уэрты; убит в 1916 году.

46

Бимбалете – приспособление для подъема воды.

47

Имеются в виду американские доллары, на которых изображались президенты США.

48

Армия спасения (англ.).

49

Вы – кость от кости моей и плоть от плоти моей… (лат.)

50

Тинаха – большой глиняный кувшин для воды.

51

Гитаррон – большая гитара, напоминающая по величине контрабас.

52

Куррука – певчая птица, распространенная в Мексике.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мариано Асуэла читать все книги автора по порядку

Мариано Асуэла - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Те, кто внизу отзывы


Отзывы читателей о книге Те, кто внизу, автор: Мариано Асуэла. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img