Хулио Кортасар - Избранные рассказы
- Название:Избранные рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Избранные рассказы краткое содержание
Избранные рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
61
Онсе — площадь в южной части аргентинской столицы, на которой находится одноименный железнодорожный вокзал.
62
Сан—Исидро — северный пригород Буэнос—Айреса, где находится обширный парк и спортивный комплекс.
63
Пуэрто—Нуэво (Новый порт) — буэнос–айресский порт на берегу залива Ла—Плата.
64
Лудо — вид настольной игры.
65
Кирога Росита (полное имя — Роса Родригес Кирога де Капьелло; 1901—?) — аргентинская певица.
66
… в декабре… — в Южном полушарии декабрь — летний месяц.
67
Кангальо — улица в Буэнос—Айресе, названа по имени города в южной части Перу.
68
Пачо — прозвище аргентинского композитора и исполнителя танго Хуана Мальо (1880–1934).
69
Малага — десертное виноградное вино; первоначально изготовлялось в окрестностях города Малага (юг Испании).
70
Негри Пола (наст, имя — Барбара Антония Халупец; 1894–1987) — американская киноактриса (родом из Польши).
71
Линье — район Буэнос—Айреса, где находится знаменитый в аргентинской столице рынок. Район назван в честь Сантьяго де Линье (1753–1810), государственного и военного деятеля вице–королевства Ла—Плата. Линье происходил из старинного французского рода; с 1775 года — на службе в испанской армии. В 1806–1809 годах — вице–король Ла—Платы. Отличился во время освобождения Буэнос—Айреса от английских интервентов в 1807 году.
72
Летисия — так звали и мать Наполеона.
73
Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829–1871) — французский писатель, автор многочисленных романов о Рокамболе.
74
Тигре — северный пригород Буэнос—Айреса.
75
Ариэль. — Имя кортасаровского персонажа отсылает и к «Буре» Шекспира, и к творчеству Шелли, и к философской работе Родо «Ариэль».
76
Шепп Арч (Арчибальд; р. 1937) — американский джазовый композитор и саксофонист.
77
Ромеро Джордж (р. 1939) — американский кинорежиссер. В рассказе упоминается его фильм «Ночь живого мертвеца», поставленный в 1968 году.
78
Маккартни Пол (р. 1942) — английский композитор и певец, солист квартета «Битлз».
79
Фри–джаз (свободный джаз) — одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.
80
Сантьяго — столица Чили. Возможно, Кортасар сделал героиню рассказа, путешествующую по Европе, чилийкой отнюдь не случайно. После военного переворота 1973 года тысячи чилийцев были вынуждены эмигрировать.
81
Франц Иосиф (1830–1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 года.
82
Болдуин Джеймс (1924–1987) — американский (негритянский) писатель.
83
Гинзберг Аллен (1926–1997) — американский поэт.
84
«Mothers of Invention» («Изобретательные матери») — американская рок–группа, основанная в 1965 году гитаристом Фрэнком Заппой.
85
… легендарным мечом в постели… — В германо–скандинавских сказаниях меч (в данном случае символ девственности) разделял брачное ложе Брунгильды и ее нелюбимого мужа Гунтера. Сюжет, связанный с Брунгильдой и Гунтером, получил широкую известность благодаря опере Вагнера «Зигфрид».
86
«Рубин» — кафе (ресторанчик) в Буэнос—Айресе.
87
Арльт Роберто (1900–1942) — аргентинский прозаик и драматург. Значение его творчества для аргентинской литературы XX века Кортасар определил так: «Все мы вышли из Роберто Арльта».
88
Дуплет — в бильярдной игре: удар шаром в другой шар, который, ударившись о борт и отскочив от него, попадает в лузу.
89
Негр Акоста. — В ряде произведений различных авторов, описывающих Буэнос—Айрес середины XX века, упоминается негр Акоста — возможно, весьма колоритная фигура в аргентинской столице той поры.
90
Биафра — богатая нефтью юго–восточная часть Нигерии. В 1967–1970 годах, во время междоусобной (гражданской) войны в Нигерии, сепаратистами была создана Республика Биафра.
91
Азалия — вечнозеленый кустарник семейства вересковых. Более всего известна азалия индийская; у нее — красивые яркие цветки.
92
Саймон Нина (р. 1935) — американская певица.
93
Мартиника — владение («заморский департамент») Франции, расположенное на одноименном острове в Карибском море.
94
Верхняя Савойя — департамент на юго–востоке Франции, в Савойских Альпах.
95
Мадам Роже. — Здесь скорее всего отсылка к новелле Эдгара По «Тайна Мари Роже». В этом рассказе владелица пансиона в Париже мадам Роже — мать Мари, убитой при загадочных обстоятельствах.
96
Мотеки — неологизм Кортасара. Образован по аналогии с названиями ряда индейских племен (ацтеки, тласкальтеки, ольмеки) от слова moto (так на аргентинском разговорном называют мотоцикл). Возможно, кортасаровский неологизм связан также и со словом «метеки» — так на парижском арго называют иностранцев, особенно представителей Латинской Америки. (Первоначально: метеки — иноземные поселенцы в Древних Афинах.)
97
добрый день ( франц .).
98
порыв ( англ .).
99
«Примера—Хунта» — станция буэнос–айресского метро на одноименной улице (улица названа в память о первой Временной правительственной (Патриотической) хунте Ла—Платы, созданной в мае 1810 года и просуществовавшей до октября 1812 года).
100
«Пласа–де–Майо» — станция метро на центральной площади аргентинской столицы (площадь Мая, Пласа–де–Майо; названа в память о Майской революции 1810 года, свершенной в Буэнос—Айресе и ставшей частью Войны за независимость. 25 мая — национальный праздник Аргентины).
101
Произошло это в 1946 году… — Указание года в этом кортасаровском рассказе не случайно. В 1946 году президентом (диктатором) Аргентины стал генерал Хуан Доминго Перон (1895–1974). В стране была введена цензура, ликвидированы конституционные гарантии и свободы, начались политические репрессии. (В 1940-е годы Кортасар принимал участие в антиперонистском движении, это стало одной из причин его отъезда во Францию в 1951 году.)
102
«Хосе—Мариа—Морено» — станция метро на улице Морено. Улица названа в честь аргентинского политического деятеля Хосе Мариа Морено (1825–1882).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: