Прободх Саньял - Куклы
- Название:Куклы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1961
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Прободх Саньял - Куклы краткое содержание
Особое место занимает рассказ «Куклы». В нем П. К. Саньял показал просветительскую деятельность, которой занимались индийские патриоты в деревне. Писатель осуждает тех, кто, увлекшись показной стороной своей работы, забывал оказывать непосредственную помощь живущему в нечеловеческих условиях индийскому крестьянству. И. Товстых
Куклы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это имя старик слышал в первый раз. Он был неприятно удивлен, почти встревожен.
— Откуда ты его знаешь? Что это за человек?
— Очень хороший человек. Он приходит ко мне каждый день, когда тебя нет. А за эту куклу он отдал двадцать рупий!
Буни счастлива и горда, что у нее такой щедрый ДРУГ.
Джолу ничего не сказал и вышел из хижины. До сих пор Буни сама подавала ему рис, а сегодня даже не встала. Должно быть, очень рада дорогой кукле и не может с ней расстаться — до деда ли сейчас?
Немного спустя старик спросил:
— А почему этот подрядчик приходит, когда меня нет дома?
— Что ж тут такого? Он очень добрый. Если захочешь, он и тебе что-нибудь подарит.
— А тебя заберет?
— Почему заберет? Я от тебя никуда не пойду…
Джолу не дотронулся до риса. Взял рыбу и понес ее на базар.
Строительство шло полным ходом. Уже был прорыт глубокий ров, он начинался от фиговой пальмы и тянулся вдоль берега реки почти до самого дома сахибов. Теперь участок старого Махато был окружен со всех сторон. Негде привязать лодку, некуда даже вытащить ее на берег. Через глубокий ров перекинуты узкие доски, по которым страшно ходить. А другого пути нет.
Как-то раз, вернувшись в полдень с реки, старик увидел, что фиговая пальма исчезла. Джолу стоял под ливнем и смотрел на развороченную землю. Он готов был заплакать. Кому жаловаться? У кого просить защиты? Раньше тут росли смоковницы, их тоже больше нет. А сегодня вот не стало и последнего дерева. Сколько раз он отдыхал под тенью этой пальмы в летний зной, сколько счастливых дней он здесь провел! Он сам, его жена, его сын вложили столько труда в свою землю. Каждая пядь пропитана его потом, можно сказать, его кровью. А теперь? Вокруг чужие, равнодушные люди, железо, камень…
Старик стоял на берегу и беспомощно озирался. Оставить лодку непривязанной нельзя, вода поднялась очень высоко, может унести. Не зная, как ему поступить, Джолу все же что было силы поволок лодку на берег. От чрезмерного усилия у него опять начался приступ кашля. Чувствуя в груди невыносимую боль, он, не выпуская из руки веревки, сделал шаг вперед, поскользнулся на размытой дождем глине и упал. Он не ушибся, но его душили спазмы, и он из последних сил закричал:
— Буни, Буни!.. Скорей сюда!..
Крик услышал один из рабочих, который тотчас же позвал девочку.
— Дедушка!.. Где ты?.. — Буни выбежала из хижины, бросилась к берегу.
Ей вслед донесся голос полицейского Рамлогона:
— Буни, мы принесли предписание о выселении. Ваши вещи сложим пока в полиции. А дом сносится.
Тарой Сингх добавил:
— Что поделаешь! Это приказ начальства, мы тут ни при чем.
Буни было не до них. Она осторожно перешла по доске, перекинутой через ров, к тому месту, где лежал старик.
Он лежал, уткнувшись лицом в мокрую глину. И хотя кашель по-прежнему душил его, не выпустил из рук конец веревки. На губах старика появилась кровь. Тонкой струйкой она потекла по глине. Кашель стих.
Облегченно вздохнув, Буни спросила:
— Ты можешь подняться?
— Могу!.. Буни… а где моя лодка? Куда делась лодка?
Старик растерянно озирался по сторонам. Другой конец веревки развязался, и лодку унесло течением.
Буни со страхом посмотрела на реку.
— Лодки твоей тебе больше не видать! — сказала она.
Старик готов был кричать, проклинать свою судьбу. Но совсем близко угрожающе зарокотала вода. Он схватил девочку за руку.
— Буни, скорей! Идем отсюда! Вода прибывает… Идем, я отведу тебя домой.
— А ты?
— Я должен отыскать лодку. Она где-нибудь здесь… близко…
— Разве не видишь, что делается на реке? Или тебе жить надоело? — испугалась Буни.
— Все равно я должен найти лодку. Вот только отведу тебя домой.
Держа в одной руке веревку, в другой руку девочки, Джолу неверной походкой перешел по доскам глубокий ров.
— Куда ты меня ведешь, дедушка? — спросила Буни. — Домой нас не пустят. Да и самого дома больше нет!
— Что?! — закричал старик. — Как нету дома? И кто нас не пустит?
— Полицейские не пустят.
Старый Джолу побежал…
Полицейские Тарон Сингх, Рамлогон и Бойдонат выносили из дома весь скарб, а кули уже начали разбирать стены.
Завидев хозяина, Тарон Сингх рассмеялся:
— Посмотрите, посмотрите, как наш Джолу нарядился! Ты что же, брат Джолу, просто хлопнулся в глину или, может, побывал на том свете? Вот умора!
— Что вы здесь делаете?! — громовым голосом закричал Джолу.
— Выполняем приказ властей. Мы люди маленькие. Велено снести твой дом, вот мы его и сносим! Так-то, друг!
Джолу бросился вперед и что было силы ударил Тарона Сингха по голове узловатым концом веревки. Тарон Сингх вскрикнул и упал на землю. Полицейские оторопели. И только когда Джолу ударил по спине Бойдоната, все бросились на старика. Буни стояла в стороне и громко плакала.
Джолу уже не помнил себя. Он всех сейчас перебьет этой веревкой — и сахибов, и подрядчиков, и Булакилала, и Пхоте Сингха, — всех! Поднялся переполох. Отовсюду спешили люди: убит полицейский Тарон Сингх!
А тем временем вода все прибывала, с ревом билась о берег, грозила его залить.
Размахивая веревкой, Джолу побежал ко рву. Вскочил на доски. Лодка!.. Где его лодка?.. Один только шаг, нога поскользнулась на мокрой доске, и старик упал в ров. Громадная глыба земли, оторвавшись от края, заживо погребла здесь злосчастного Джолу Махато.
Ужасный, нелепый случай. Тело теперь и не откопаешь — ров уже заливает река. Да и что за беда, если мертвый останется в земле? Надо подумать о живых. Тарон Сингх лежал, залитый кровью. Узел на конце веревки Джолу пробил ему череп. Этот же узел оставил большой кровоподтек на спине Бойдоната.
С тех пор прошло три года. Подрядчик Булакилал позаботился о Буни. Она живет в большом доме, в светлой комнате. Семья Булакилала далеко, и Буни скрасила ему одиночество. Девочка больше не болеет. Говорят, она очень хорошо поет и танцует.
Перевод В. ЛоскутоваПримечания
1
Бетель — освежающая жевательная смесь.
2
Сикхи — жители Пенджаба, исповедующие религию сикхизм.
3
Пайса — мелкая медная монета.
4
Анна — денежная единица, 1/16 рупии.
5
Дхармшала — приют для паломников.
6
Сардар-джи — здесь: почтительное обращение. Сардар — буквально начальник.
7
Бабу — господин, форма почтительного обращения.
8
Здесь: участник антианглийской подпольной организации; свадеши — патриотическое движение за самоуправление Индии.
9
Джама — здесь легкая кофточка.
10
В Индии замужние женщины красят пробор на голове киноварью (синдуром); вдовы должны эту краску стереть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: