Кендейс Деннинг - Мечты и жизнь Сары Бродерхауз
- Название:Мечты и жизнь Сары Бродерхауз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литературный фонд
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-85320-020-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кендейс Деннинг - Мечты и жизнь Сары Бродерхауз краткое содержание
Мечты и жизнь Сары Бродерхауз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сара вздохнула.
— Хорошая ты, Хэрриет, — сказала она.
— Я тебе нравлюсь, потому что не поливаю тебя дерьмом, — сказала Хэрриет. Она встала и набросила плащ на плечи. — Что ты нашла в этом мужике?
— Он сказал мне, что я — особенная. Что я именно та, которую он искал.
Хэрриет загасила сигарету, потыкав ее в пепельницу.
— Он такой самоуверенный. Даже объявил мне, что я обязана изменить свою жизнь, — сказала Сара.
— И как ты ее должна изменить?
— Ты, говорит, не имеешь права проторчать всю жизнь в этом городишке.
— А сама ты этого не знала? — Хэрриет вытащила новую сигарету и зажгла ее. Помахала спичкой в воздухе.
— Бросила бы ты курить, Хэрриет.
Она прошла мимо молчащих колонок и барабанов. Потянуло запахом кислых яблок. Но яблок там не было. Это пахло пролитое пиво.
— Как поживаем? — спросил Мэрвин. Он ставил бутылки с пивом в холодильник.
— Чудесно, — сказала она.
Она подумала: «Может, повернуться и уйти?» Но не сделала этого, а пошла к Джеку. Он играл сам с собой на бильярде в конце зала. С треском положил шар в боковую лузу, потом поднял голову и увидел ее.
Сара расстегнула пальто.
— Зачем ты пришел? — спросила она.
Джек снова прицелился.
— Хочу, чтобы ты со мной ушла.
Она засмеялась.
— Ты не имеешь права опять вторгаться в мою жизнь, требовать, чтобы я с тобой встречалась после того, что случилось на озере, — сказала она и засунула руки в карманы пальто.
— Откуда я мог знать, что жена заявится на озеро? — сказал он. — За это меня винить нельзя. — Он послал красный шар к противоположному борту.
— Учти, я не из тех, кто бегает на свидания в рабочее время, — сказала она.
— Из тех, из тех, — сказал он. — Просто ты об этом еще не догадываешься.
— Напрасно ты думаешь, что видишь меня насквозь.
Он усмехнулся.
— Неужто ты еще не уразумела, что для тебя значит Джек Саммерс?
— Что же, интересно, он для меня значит?
— Он — твоя судьба. — Джек снова наклонился над бильярдным столом.
Сара наблюдала за его руками. Мужчина-судьба был ей нужен. Джек загнал в лузу последний шар и положил кий на стол.
— Поедем ко мне в мотель, — сказал он.
— Не могу я в своем родном городе шляться с тобой по мотелям.
— Ну и не надо, — сказал он.
Сара не смотрела в сторону Мэрвина, когда они выходили, но не сомневалась, что бармен наблюдает за ними.
— Он знаком с моим отцом, — сказала она на улице.
Она посмотрела на небо, на деревья.
— Повезло парню, — сказал Джек. Он сел на мотоцикл, запустил мотор и надел шлем. Она вспомнила, как они гоняли по шоссе в окрестностях озера. На них были из чистого хлопка майки с короткими рукавами, теплый ветер гладил их по коже.
Она знала, что делать этого не надо, но все-таки поехала за ним следом в «Твайлайт мото-корт». Какой-то мужчина, к счастью незнакомый, вышел из конторы мотеля. Она припарковалась рядом с мотоциклом и вошла в мотель. Холодноватая комната Джека была оклеена бежевыми обоями, как их номер на озере. Он включил телевизор, вырубил звук и принялся распаковывать дорожную сумку. Сара села на кровать.
Она никогда не бывала в Канаде. Джек ушел в ванную. Она услышала шум воды. Он вышел, держа стакан с водой, и запил таблетку.
— У меня брат живет в Канаде, — сказала она. — Он отказник по совести.
— Драпанул от призыва, это ты хочешь сказать?
Она посмотрела на окно, закрытое портьерой из золоченой ткани. Перевела глаза на экран, где метеоролог беззвучно шевелил губами.
— Если ты болен, зачем гоняешь на мотоцикле по холоду? — сказала она.
Он засмеялся.
— Почему женщины так любят обо мне заботиться?
— Вот уж не собираюсь о тебе заботиться, — сказала она.
— Позаботишься, — сказал он. Он вытащил из дорожной сумки скомканное исподнее. — На-ка, простирни тут кое-что.
Она посмотрела на обшарпанную мебель, прислушалась к комнате, к дзыканью застегиваемой «молнии» на сумке.
— Ладно, давай, — сказала она.
Она услышала, как подъехала и остановилась машина с работающим вхолостую мотором. Сара подошла к окну и выглянула из-за края портьеры.
— О, господи! — сказала она.
— Что еще? — сказал Джек.
— Мой отец, — сказала она. Она обхватила себя руками. — Ах, черт возьми… Бармен настучал.
— Ну, и что нам твой старик сделает? — сказал Джек.
— Ты не понимаешь, — сказала Сара. Ее отец был рядом — она чувствовала его биотоки.
— Твоя жизнь — не его дело. — Он сбросил сапоги, разомкнул пряжку на поясе.
Она прислушалась к звуку отъезжавшей отцовской машины.
Одиннадцать
Музыка была слишком громкой. Сара смотрела, как танцующие скользили в свете перемигивающихся лампочек музыкального автомата. Они с Джеком никогда не танцевали — не считали танцы стоящим делом. Она посмотрела в сторону двери в ожидании Джека и увидела Мэтью, пробирающегося сквозь толпу к стойке.
— Миля за милей, плоская равнина с телефонными столбами — усыпляющее зрелище, — пробормотала сидевшая рядом пьяная женщина. — Этот табурет занят, — сказала она Мэтью.
— Я освобожу его, как только придет ваш приятель, — сказал Мэтью и снял с себя лыжную куртку.
— Это не для моего приятеля, — сказала женщина. У нее были прямые черные волосы. — Это для ее приятеля.
— Что тебя так развеселило? — спросила Сара.
— По-моему, это смешно, — сказал Мэтью.
— Не вижу ничего смешного, — сказала женщина осудительным тоном.
Мэтью взял Сару за руку.
— Пошли потанцуем.
— Что-то мне неохота, — сказала она и почувствовала, как его пальцы туже сжали ее руку.
— Врешь, тебе хочется танцевать, — сказал он.
Они вышли на танцевальный квадрат. Скользкий паркет был присыпан опилками. Другие танцующие пары притиснули их друг к другу. Рука Мэтью вдавилась ей в спину. Корпусом он твердо напирал на нее спереди: «Интересно, — думала она, — какие у меня к нему чувства?» Он продолжал обнимать ее и тогда, когда музыка кончилась и они дожидались следующей пластинки, чтобы танцевать еще. В полутьме лицо его было совсем близко. Не притворяется ли он, будто принимает ее за Лауру? Она приоткрыла рот, чтобы сказать это.
— Ты не против, если я тебя отсюда уведу? — прошептал он.
— Я жду Джека, — сказала она.
— Это ты зря, — сказал он. — Парень-то, говорят, женатый.
— Не думала, что Лаура разболтает на весь свет.
Мэтью прижал ее еще ближе к себе. Она спрятала лицо у него на груди. «Если Лаура выбалтывает мои тайны, значит моя жизнь мне больше не принадлежит», — подумала Сара.
Мэтью обнимал ее уже обеими руками и целовал в шею.
— Ты слишком хороша для него, — шептал он.
— Ничего ты о нем не знаешь, — сказала она. Ей вспомнилось, как Джек размыкает пряжку пояса и расстегивает «молнию» на брюках. Вид у него угрожающий, словно он собирается растерзать ее. И ей сразу расхотелось оставаться в этом шумном баре среди незнакомых людей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: