Кендейс Деннинг - Мечты и жизнь Сары Бродерхауз
- Название:Мечты и жизнь Сары Бродерхауз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литературный фонд
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-85320-020-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кендейс Деннинг - Мечты и жизнь Сары Бродерхауз краткое содержание
Мечты и жизнь Сары Бродерхауз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я могу принести тебе специальную напольную лампу, если так не видно, — сказала Милдред.
— Э-э, бог ты мой, совсем обветшал холодильник, — сказал Ллойд. — Проще всего его вообще выкинуть и купить новый. Знаешь, что тебе надо сделать? Купи холодильник у Манки [11] Манки (обезьяна, англ.) — фамильярное прозвище универмага Монтгомери.
— там есть хорошие модели.
Ллойд встал и придвинул холодильник обратно к стене.
— Там холодильники самых разных цветов, — сказала Сара. — Очень мило смотрится холодильник цвета авокадо [12] Темно-зеленые плоды так называемой аллигаторовой груши.
.
Она села на церковную скамеечку, чувствуя, как на нее наваливается тоска. Жизнь протекала впустую.
— Я хотела бы холодильник пошире на фут с каждой стороны, — сказала Милдред.
— Такой тебе не нужен, — сказал Ллойд. — На два дюйма с каждой стороны — это еще куда ни шло, но не по футу.
— Мне нужен вместительный холодильник, вдруг однажды понадобится большая емкость.
— Ну, я сделал все, что мог, — сказал Ллойд. Он вытащил красный шелковый платок из кармана брюк и вытер лоб.
— Что тут происходит? — спросила Лаура, входя с черного хода.
— Небольшая проблема с холодильником, — сказала Сара.
— Я видела славные холодильники у Манки, — сказала Лаура. — Разных цветов. Цвета авокадо очень мило смотрятся.
— Пожалуй, действительно, съезжу к Монтгомери и там выберу, — сказала Милдред. — Она расстегивала и застегивала верхнюю пуговку на кофте.
— Я съезжу с тобой, — сказала Лаура.
Открылась задняя дверь и вошел Вичел.
— Что у вас тут — час «пик» на центральном вокзале? — спросил он.
— Маленькая проблема с холодильником, — сказала Лаура.
Сара потерла подбородок — может быть, она сходит с ума? Куда-то надо пойти, к кому угодно.
— Ллойд считает, что я, должна купить новый взамен этого, — сказала Милдред.
— Будь он мой, я бы посмотрел, нельзя ли его починить, — сказал Вичел. Он потер затылок.
— Что тут делается? — спросила Вера. Она распахнула дверь черного входа, но не входила.
— Небольшая проблема с холодильником, — ответил Вичел.
— Ты посоветовал им, что нужно делать? — спросила Вера.
Магазинные грузчики только что ушли. Было восемь вечера.
— Меня пленил цвет, — сказала Милдред. Кроме нее в доме были Ллойд, Айрин и Сара. Все уставились на холодильник розового поросячьего цвета. — Я понимаю, что это не тот размер, который мне нужен, но я поддалась на уговоры продавца. Вы, наверное, думаете, как это она в своем возрасте дала себя уговорить?
— Уговаривать людей покупать вещи входит в обязанности продавца, — сказал Ллойд. Он взглянул на Сару.
— Всего лишь не намного меньше ее старого холодильника, — сказала Сара.
— Я бы и не заметила, если бы вы не сказали, — сказала Айрин. Она выпростала одну ногу из туфли на высоком каблуке и стала ниже ростом.
— Нет, я не смогу смириться с этим холодильником. Первое, что я завтра утром сделаю, это выясню, могут ли они забрать его обратно, — сказала Милдред. — Боюсь, что мне придется заплатить дополнительно за перевозку.
— Перевозка кухонного оборудования — это их работа, — сказал Ллойд.
— Бога ради, только не переживайте из-за этого, — сказала Айрин.
— Если бы я могла, я бы позвонила им прямо сейчас. Я теперь не засну, — сказала Милдред. — Я все понимаю, но ничего не могу с собой поделать.
— Подумайте о чем-нибудь другом, — сказала Айрин.
— Кто там директор магазина? — спросил Ллойд. — Я ему позвоню.
— Что толку ему звонить? — спросила Айрин.
— Как вы думаете, что бы мне сейчас посоветовал Вичел? — спросила Милдред.
Ллойд сунул руки в карманы.
— Я тебе уже дал самый лучший совет, — сказал он.
— Я тебя ни в чем не виню, — сказала Милдред. Из карманчика на кофте она достала бумажную салфетку.
— Безусловно, он ни в чем не провинился, — сказала Айрин.
Сара засмеялась, но не потому, что все это было смешно, а потому, что она стояла между родителями и чувствовала себя маленьким ребенком.
Сара держала электрический фонарь и светила отцу. Они пришли к Милдред, чтобы навесить в кухне новую посудомойку, покуда Милдред не вернулась от врача. Ллойд сказал, что легче работается, когда хозяев нет дома. Сара оглядела кухню — может быть, обои подскажут ей нужные цвета.
— Правее, — сказал Ллойд, — и чуточку пониже.
Она подумала, что выкрасит гостиную в нежно-розовый цвет, библиотеку — в салатный, столовую — под цвет яичной скорлупы. Решив перекрасить комнаты в доме тетушки Милдред на свой вкус, она почувствовала облегчение.
— Смотри внимательно, что ты делаешь, Сестричка, — сказал Ллойд.
— Ну, как ты там разобрался? — спросила она.
— Не могу понять, куда какой провод ведет — все одного цвета.
— Дерьмовое дело, — сказала Сара.
— А она вернется с минуты на минуту, — сказал Ллойд.
Сара твердо держала фонарь и уже довольно долго светила точно в одном направлении. Издалека донесся гудок обувной фабрики. Он нагонял тоску.
— Придется еще разок приехать и доделать, — сказал Ллойд.
Когда отец встал с пола, зазвонил телефон. Сара подняла трубку. Казалось, на другом конце провода никого нет. Затем она услышала голос Джека. Она покосилась на отца.
— Что тебе нужно? — спросила она. Она не могла даже вспомнить лицо Джека.
— Зажег мужчина бабу, она от счастья пела, пришла домой пылая и там до тла сгорела.
— Что? — сказала Сара.
— Ты слышала, что я сказал.
— Как ты меня нашел? — спросила Сара, вспоминая его рот.
— А я сказал твоей сестрице, что говорит однорукий приятель Сары. Ты, должно быть, действительно в него втюрилась. Она весьма любезно дала телефончик.
— Он ко мне хорошо относился, — сказала Сара.
— Положи трубку, — сказал Ллойд.
— Я понимаю, что между нами возникли кое-какие проблемы, но мы можем запросто их решить, — сказал Джек ей в ухо.
— Больше никогда мне не звони, — сказала Сара, но не нашла в себе сил положить трубку. Она вспомнила его глаза.
— Я тебя знаю лучше, чем ты думаешь, — сказал он. — Ты ведь сама не веришь в то, что говоришь.
— По моему заявлению выписан ордер на твой арест, — сказала Сара. — Ты не имеешь права появляться в пределах этого города.
Ллойд отвез ее в полицейский участок и помог заполнить необходимые бумаги.
— Дырка ты безмозглая, — сказал Джек. — Не учи меня, что я имею или не имею права делать. — Он повесил трубку.
— Он тебе угрожал? — спросил Ллойд. — Если угрожал, я им займусь.
Сара повесила трубку. Она испугалась.
— Он меня испытывал, папа.
— Надеюсь, с ним покончено раз и навсегда?
— Да, папа, — сказала Сара.
— Ты едва мать в могилу не свела своей выходкой, — сказал Ллойд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: