Александр Дюма - Дюма. Том 48. Инженю
- Название:Дюма. Том 48. Инженю
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0057-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Дюма. Том 48. Инженю краткое содержание
Дюма. Том 48. Инженю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
… мы голодаем из-за Людовика, но под его подписью стоит имя Фелиппо. — Имеется в виду Луи Фелиппо, Л а Врийер, граф де Сен-Флорантен, герцог де (1705–1777) — министр королевского двора в период правления Людовика XV; при Людовике XVI впал в немилость и ушел в отставку.
Здесь речь идет об обязательном в монархическом государстве подтверждении, скреплении (контрассигнации) подписи монарха на каком-либо важном документе подписью какого-либо министра.
91… усадил ее в свои кареты в тот день, когда она приехала в Версаль подписывать с ним пакт о голоде! — Неясно, о чем здесь идет речь.
… у тебя есть поэты, которые переводят "Георгики", сочиняют "Времена года" и воспевают "Месяцы" … — "Георгики" — т. н. "сельская" поэма древнеримского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.), написанная ок. 37 г. до н. э.; прославляя труд крестьян, автор стремился показать истерзанному постоянными внешними и внутренними войнами римскому обществу идеал простой, здоровой жизни трудолюбивых селян.
На французский язык "Георгики" перевел в 1770 г. Жак Дел иль (см. примеч. к с. 474); этот перевод заслужил высокую оценку современников.
"Времена года" ("Les Saisons") — поэма французского стихотворца, члена Академии (1770) Жана Франсуа де Сен-Ламбера (1716–1803), написанная в 1769 г. В ней поэт идеализирует сельскую жизнь. Поэма является одним из многих в то время подражаний одноименной описательной поэме английского поэта Джеймса Томсона (1700–1748), вышедшей в четырех частях в 1726–1730 гг.
Поэма Руше "Месяцы" (см. примеч. к с. 61) также написана в подражание "Временам года" Томсона.
… тогда, несчастный народ, ты … придешь ко мне … своему истинному, единственному другу … — Здесь намек на прозвище "Друг народа", которое Марат получил во время Революции, и на название газеты, которую он издавал с 1789 г.
92… Дюбуа, командир городской стражи … — Дюбуа, Жан Батист (1728–1803) — комендант Парижа в 1788 г., который после подавления беспорядков в августе того года был вынужден под угрозой народного самосуда бежать из столицы.
93… удалился в направлении Нового моста по улице Пеликан. — Улица Пеликан находится в центре старого Парижа, неподалеку от Пале-Рояля; известна с XIV в.; это ее современное название (Pelican) — искажение старого наименования, крайне непристойного (Poilau-C….).
… словно рыбак из баллады Шиллера, он нырнул в пропасть и увидел там неведомых чудовищ! — Шиллер, Иоганн Фридрих (1759–1805) — выдающийся немецкий поэт, драматург, историк и теоретик искусства; один из основоположников немецкой классической литературы. Его творчеству свойственны бунтарский пафос, утверждение человеческого достоинства, романтический порыв, напряженный драматизм.
Здесь имеется в виду стихотворение поэта "Кубок" — о короле, швырнувшем золотой кубок со скалы в ревущую морскую бездну и бросившем вызов окружающим — кто из них осмелится нырнуть за кубком, получив его в награду? Отважный паж ныряет и возвращается с кубком, но он потрясен зрелищем ужасных морских чудовищ, таящихся в глубинах и едва его не погубивших. Тем не менее, когда король, несмотря ни на что, снова бросает в море драгоценность, обещая доставшему руку своей дочери, юноша опять ныряет — и на этот раз уже не возвращается.
… При выходе с улиц Нёв-де-Берри и Рулъского предместья, на месте бывшего королевского питомника плодовых деревьев, возвышались конюшни графа д'Артуа. — Королевский питомник располагался у северо-западных окраин тогдашнего Парижа, между современными улицами Курсель, Ла-Боэси, Берри и Предместья Сен-Оноре; конюшни графа д’Артуа занимали место теперешней улицы д’Артуа (бывшей Экюри-д’Артуа).
Улица Нёв-де-Берри находилась в предместье Сент-Оноре, соединяя проспект Елисейские поля с улицей Предместья Сент-Оноре; проложена в 1679 г.; в 1778 г. продлена на территорию предместья Руль; в 1820 г. стала называться улицей Берри в честь сына графа д’Артуа герцога Беррийского, убитого в том году террористом; в 1849–1852 гг. называлась улицей Братства.
Улица Рульского предместья ныне стала частью улицы Предместья Сент-Оноре.
Рульское предместье находилось к северу от Елисейских полей.
… поручил своему архитектору Белланже разработать для него план … — Белланже, Франсуа Жозеф (1744–1818) — французский архитектор; прославился организацией т. н. публичных праздников и спектаклей при дворе; граф д’Артуа назначил его своим главным архитектором и управителем принадлежавших ему зданий, и по заказу принца он возводил изящные особняки в окружении великолепных живописных садов; в 1795 г. был комиссаром Коммуны Парижа при тюрьме Тампль и нарисовал там портрет сына короля, т. н. Людовика XVII (см. примеч. к с. 494); активно работал в период Первой Империи и Реставрации.
… Это было время, когда Париж, пытаясь встать с прокрустова ложа, куда его уложил Карл V, — ложе это тщетно старались расширить Генрих II и Карл IX… — О парижских укреплениях, построенных при Карле V, см. примеч. к с. 5.
Генрих II Валуа (1519–1559) — король Франции с 1547 г.; сын Франциска I (см. примеч. к с. 174) и Клод Французской; был женат на Екатерине Медичи; продолжал политику своего отца, направленную против гегемонии в Европе союзных монархий Габсбургов — Испании и Священной Римской империи.
Карл IX — см. примеч. к с. 33.
"Прокрустово ложе" — крылатое выражение, означающее мерку, под которую насильно подгоняют нечто для нее неподходящее.
Возникло на основе древнегреческого мифа о великане-разбойни-ке Дамасте (или Полипемоне), по прозвищу Прокруст ("Вытягиватель"). Прокруст укладывал попавших в его руки путников на ложе и, если оно оказывалось коротким для пленников, отрубал им ноги, а если длинным — вытягивал их. Герой Тесей сам повалил великана на это ложе, которое оказалось коротким для него, и убил тем же способом. По другому варианту мифа, у Прокруста было два ложа: на короткое он укладывал высоких людей, на длинное — малорослых.
… вторгся в Рульское предместье и предместье Монмартр. — Монмартр — в XVIII–XIX вв. предместье у северных окраин Парижа; получило название по имени холма и одноименного селения на нем; ныне район города.
… выстроили для парижан, дабы они простили им прочие сооружения, римский амфитеатр, назвав его Колизей … — Колизей (лат. со-losseus — "громадный") — построенный в 75–80 гг. в Риме амфитеатр для гладиаторских боев и конных ристаний; вмещал 50 тыс. зрителей.
Парижский Колизей — роскошное здание с прилегающим к нему садом, бассейном, с кафе, магазинами и т. д., по архитектурной форме напоминавшее римский Колизей; располагался на пространстве, в наши дни ограниченном Елисейскими полями, проспектом Матиньона, улицей Предместья Сент-Оноре и улицей Колизея. Запланированный первоначально для торжественных празднеств по случаю бракосочетания дофина, будущего короля Людовика XVI и Марии Антуанетты, он был открыт 22 мая 1771 г., но в силу обстоятельств перешел в собственность города; его обширный двор использовали для танцев, публичных празднеств и представлений; в вестибюле здания в 1776 г. открыли картинную галерею. Однако содержание этого дорогостоящего комплекса требовало непомерных затрат, и в 1780 г. здание начали разрушать, а его земельный участок продали. Сначала здесь проложили несколько улиц, а остальное пространство было застроено домами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: